Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Six webinars on terminology at the European School of Translation

foto articolo

 

 

A link to an intersting event at the European School of Translation. Laura Bocci is a translator, a writer and a teacher, and will hold six webinars about terminology and specific languages.

http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/corso-terminologia-laura-bocci/

 

Archivio del Novecento. Ludmilla di Siegfried Lenz tradotto da Alba M. Aronica

foto articolo

Il racconto Ludmilla mostra il cauto avvicinamento tra lo scrittore amburghese Boretius e la russa d’origine tedesche Ludmilla Fiedler. Quest’ultima, che è cresciuta nelle foreste della Siberia, si imbatte nella lontana Germania in un modo di vivere che le è del tutto estraneo. Quando scopre per caso che Boretius detraeva dalle tasse ogni regalo che le faceva, Ludmilla, delusa e disillusa, si congeda da lui definitivamente. La fine di questa relazione coglie di sorpresa sia il lettore sia gli eroi. Calcolo e ingenuità non possono andare d’accordo. Con grande delicatezza psicologica l’autore ha saputo sottolineare il dislivello tra le culture in modo discreto ma incisivo. Siegfried Lenz descrive minuziosamente il comportamento dei suoi eroi, coglie con precisione l’intreccio delle situazioni e concentra in modo brillante cose e situazioni in piccoli spazi con una particolare, rara intensità.

(Immagine Isaak Ilijc Lewitan  [1860-1900], Sera sul Volga, olio su tela)

 

Home

 Italiano / English / Deutsch / Français

In primo piano:

Il Porto di Toledo partecipa all'ideazione e all'organizzazione del Primo Festival della Traduzione a Napoli.

Vai al comunicato stampa: http://www.lerotte.net/index.php?id_article=124

[Italiano]

  • Il Porto di Toledo è stato aperto al web in seguito a un lavoro pluriennale svolto in seminari interdisciplinari che hanno visto insieme studiosi, traduttori, studenti alla facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Napoli, L'Orientale.
  • Accoglie spazi di studio, di riflessione sulla storia e sulla pratica della traduzione, sulla poesia, sul ruolo del linguaggio, anzi della pluralità delle lingue. Apre una prospettiva 'alta' nel senso inteso da Pasolini quando parlava di Dante: multilinguistica, multifocale.
  • Come già nella Toledo di Alfonso el Sabio, qui la traduzione è una attenzione, un fare (declinazione della vita activa secondo Hannah Arendt) che mette in comunicazione diverse memorie condensate dell'umanità, e le fa reagire.
  • Non è ancora un centro studi, non è esattamente una istituzione accademica. E' patrocinata da un dipartimento ma si muove anche in spazi altri, che sono quelli di chi legge, di chi scrive, di chi traduce.
  • Sul porto si affaccia una casa con molte stanze, porte, finestre, una casa dotata anche di una camera oscura: bacinelle diverse, reagenti i più disparati.
  • Raccogliamo studi sulla traduzione, di teoria, di storia. Studi sulle pratiche della traduzione. Traduzioni di testi contemporanei e testi antichi lontani e introvabili.
  • In tutto questo proviamo a scavare e scovare ragionamenti sulle culture e sulla loro comunicazione - sulle forme simboliche - e questo in uno spirito politico. Il Porto di Toledo richiama, nel nome, anche il romanzo di Anna Maria Ortese, con la sua tragica e caparbia fedeltà al sogno, in cerca di un'altra Napoli che il mare, finalmente, voglia bagnare.
  • I materiali sono organizzati in sequenze che abbiamo chiamato "Rotte" e "Sottorotte", potete visualizzarle servendovi del menu a sinistra.
  • Molte rotte sono appena all'inizio del percorso - abbiamo appena iniziato, e invitiamo chi abbia temi e testi da proporre a scriverci.

 

 

[English]

  • After a number of seminars and workshops in collaboration with researchers, translators and students of L’Orientale University of Naples, the “Toledo Harbour” website was launched on the 1st November 2007. The site contains works and essays on history, theory and the practice of translation. It has contributions on poetry and linguistics and also reflections on the multiplicity of languages.
  • Furthermore it suggests a new point of view, a “high perspective”, analogous to Pasolini’s thought on Dante’s use of language, that is multi-linguistic and multi-focal.
  • In “Toledo Harbour” you will not only find historical and theoretical studies but also translations of contemporary, old and rare texts.
  • As in Toledo, during the reign of Alfonso el Sabio, translation is meant as an act of doing and creating something (similar to Hannah Arendt’s idea of vita activa). It’s a way to link condensed and varied memories, through different cultures, yet giving them space for interaction.
  • “Toledo Harbour” is also the title of Anna Maria Ortese’s novel, a tragic novel set in Naples that focuses on a stubborn faith in dreams.
  •  Although it is under the patronage of an academic department,  “Toledo Harbour” is an independent body. This allows its readers, writers and translators to take “Toledo Harbour” into new an unexpected directions and disciplines.
  • “Toledo Harbour” could be compared to a house with many rooms, doors, windows and a photographic dark room in which you can find different bowls and different reagents. 
  • The hope is that the variety of research tools available in “Toledo Harbour” can shed light on other cultures.

 

 

[Deutsch]

  • Die Web-Seite „Il Porto di Toledo” („Der Hafen von Toledo“) ist das Ergebnis einer Reihe von interdisziplinären Seminaren, an welchen WissenschaftlerInnen, ÜbersetzerInnen und StudentInnen der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universität Neapel “L’Orientale” teilgenommen und mitgewirkt haben.
  • Der „Hafen von Toledo“ ist trotzdem keine akademische Institution strictu sensu. Zwar wird er vom Seminar für vergleichende Literaturwissenschaft der Universität Neapel „L’Orientale“ unterstützt, jedoch richtet er sich auch auf andere Bereiche, in denen Menschen lesen, schreiben, übersetzen.
  • Der „Hafen von Toledo“ versteht sich als Sammelpunkt für alle, die sich mit Übersetzungsgeschichte, -theorie und -praxis auseinandersetzen. Ausserdem enthält er Beiträge zu Poetik, Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie. Auch werden hier Übersetzungen von gegenwärtigen Autoren so wie von alten, unauffindbaren Texten aufbewahrt und vorgelegt. Hierbei nehmen wir uns vor, eine mehrsprachige, multifokale Perspektive einzusetzen, etwa im Sinne von Pier Paolo Pasolini und seiner Dante-Lektüre.
  • Wie schon mal in der Stadt Toledo von Alfonso el Sabio bedeutet hier ‚Übersetzen’ auf etwas achten und gleichzeitig etwas tun und etwas schaffen (nach Hannah Arendts Prinzip der vita activa), das unterschiedliche menschliche Gedächtnisträger miteinander in Verbindung stellt und aufeinander reagieren lässt.
  • Dies verstehen wir auch in einem politischen Sinn, der aktueller denn je zu sein scheint: Denn der Name des „Hafens von Toledo“ weist unter anderem auch auf den Roman von Anna Maria Ortese hin, auf ihre tragische und doch unaufhaltsame Suche nach dem Traum einer ‚anderen’ Stadt Neapel, die endlich mal wirklich am Meer liegen wird.

 

 

[Français]

  • Le “Porto di Toledo” a été inauguré  à la suite de séminaires interdisciplinaire auquel ont participé de nombreux chercheurs, traducteurs et étudiants de la Faculté de Lettres de l’Université l’Orientale de Naples.
  • Le but du « Port » est d’accueillir un espace d’étude et de réflexion critique autour de l’histoire et de la pratique de la traduction littéraire, de la poésie, du rôle du langage et de la pluralité des langues, en adoptant une perspective « élevée », au sens qu’entendait Pasolini quand il écrivait de Dante : multilinguistique, multifocale.
  • Comme jadis dans la Tolède d’Alphonse le Sage, on conçoit ici la traduction comme une « attention », un « faire » (déclinaison de la « vita activa » selon Hannah Arendt) qui condense et met en relation diverses mémoires de l’humanité en les faisant réagir entre elles.
  • Il ne s’agit pas encore d’un centre de recherche ni d’une institution académique. Le Port est soutenu par un département universitaire, mais il est avant tout dédié aux espaces autres de l’activité culturelle : ceux de qui lit, écrit et traduit.
  • On publiera des études théoriques et historiques sur la traduction. Des études sur les pratiques de la traduction, et surtout, on présentera les traductions de textes contemporains, lointains ou introuvables.
  • On tentera ainsi de s’interroger sur les cultures et sur leurs voies de communication symboliques, et ce, dans un esprit politique au sens le plus étendu du terme. Le « Porto di Toledo », dont le nom est emprunté au roman éponyme de Anna Maria Ortese, fait également écho à cette volonté tragique de s’attacher aux rêves, à la recherche d’une autre Naples qui, un jour au l’autre, se verra irrémédiablement submergée par les flots.
    Les matériaux son organisés en séquences que nous avons appelé « routes » et « sous routes », vous pourrez les visualiser à l’aide du menu à gauche.
  • Plusieurs routes sont à peine au début de leur parcours, d’autres voies manquent encore de contributions… nous venons tout juste de nous atteler à la tâche, et nous invitons tous ceux qui souhaiteraient nous soumettre des articles à nous contacter.