Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale"Le Rotte
Cerca
Ultimi articoli
- La traduzione nell'insegnamento. Il caso francese.
- Tradurre la Poesia Persiana - Hafez di Sciraz: Quattro Divan Attuali
- European School of Translation - Si apre la Winter School
- Secondo appuntamento EST a Vienna - Progetto Europa Spazio di Traduzione
- Seminario alla "Sapienza" di Roma: Transnational activities, juridical knowledge and translation science.
- Maria Arpaia: Dal testo al corpo sulla scena. La Danza delle Baccanti
- Domenico Pinto su Herta Müller, premio Nobel per la letteratura 2009
- Tradurre Pascoli. Di Marco Campanile
- Navid Kermani, Due racconti da "Devi". Traduzione di Camilla Miglio
- Thorsten Becker, Das Ewige Haus/ La casa eterna, traduzione di Monica Lumachi
Archivio del Presente: Marcel Beyer tradotto da Monica Lumachi
Monica Lumachi traduce uno dei poeti più interessanti della penultima avanguardia poetica di lingua tedesca.
Testo a fronte!
Dibattito su multilinguismo e traduzione in Europa
Vale la pena attraversare le proposte di discussione su multilinguismo e traduzione in rete ora sul sito europtopics
http://www.eurotopics.net/en/magazin/sprachen-2008-04/int-link-sprachen-2008-04/
Home
Italiano / English / Deutsch / Français
In primo piano:
Il Porto di Toledo partecipa all'ideazione e all'organizzazione del Primo Festival della Traduzione a Napoli.
Vai al comunicato stampa: http://www.lerotte.net/index.php?id_article=124
[Italiano]
- Il Porto di Toledo è stato aperto al web in seguito a un lavoro pluriennale svolto in seminari interdisciplinari che hanno visto insieme studiosi, traduttori, studenti alla facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Napoli, L'Orientale.
- Accoglie spazi di studio, di riflessione sulla storia e sulla pratica della traduzione, sulla poesia, sul ruolo del linguaggio, anzi della pluralità delle lingue. Apre una prospettiva 'alta' nel senso inteso da Pasolini quando parlava di Dante: multilinguistica, multifocale.
- Come già nella Toledo di Alfonso el Sabio, qui la traduzione è una attenzione, un fare (declinazione della vita activa secondo Hannah Arendt) che mette in comunicazione diverse memorie condensate dell'umanità, e le fa reagire.
- Non è ancora un centro studi, non è esattamente una istituzione accademica. E' patrocinata da un dipartimento ma si muove anche in spazi altri, che sono quelli di chi legge, di chi scrive, di chi traduce.
- Sul porto si affaccia una casa con molte stanze, porte, finestre, una casa dotata anche di una camera oscura: bacinelle diverse, reagenti i più disparati.
- Raccogliamo studi sulla traduzione, di teoria, di storia. Studi sulle pratiche della traduzione. Traduzioni di testi contemporanei e testi antichi lontani e introvabili.
- In tutto questo proviamo a scavare e scovare ragionamenti sulle culture e sulla loro comunicazione - sulle forme simboliche - e questo in uno spirito politico. Il Porto di Toledo richiama, nel nome, anche il romanzo di Anna Maria Ortese, con la sua tragica e caparbia fedeltà al sogno, in cerca di un'altra Napoli che il mare, finalmente, voglia bagnare.
- I materiali sono organizzati in sequenze che abbiamo chiamato "Rotte" e "Sottorotte", potete visualizzarle servendovi del menu a sinistra.
- Molte rotte sono appena all'inizio del percorso - abbiamo appena iniziato, e invitiamo chi abbia temi e testi da proporre a scriverci.
- In rete le norme redazionali del sito a cura di Gabriella Sgambati http://www.lerotte.net/index.php?id_article=61
- Invio materiali (per chi non è editor o admin): info@lerotte.net
- Abbiamo messo in rete un testo che documenta il dibattito mail svoltosi tra aprile e maggio del 2007, che ha portato alla fondazione del Porto http://www.lerotte.net/index.php?id_article=27
[English]
- After a number of seminars and workshops in collaboration with researchers, translators and students of L’Orientale University of Naples, the “Toledo Harbour” website was launched on the 1st November 2007. The site contains works and essays on history, theory and the practice of translation. It has contributions on poetry and linguistics and also reflections on the multiplicity of languages.
- Furthermore it suggests a new point of view, a “high perspective”, analogous to Pasolini’s thought on Dante’s use of language, that is multi-linguistic and multi-focal.
- In “Toledo Harbour” you will not only find historical and theoretical studies but also translations of contemporary, old and rare texts.
- As in Toledo, during the reign of Alfonso el Sabio, translation is meant as an act of doing and creating something (similar to Hannah Arendt’s idea of vita activa). It’s a way to link condensed and varied memories, through different cultures, yet giving them space for interaction.
- “Toledo Harbour” is also the title of Anna Maria Ortese’s novel, a tragic novel set in Naples that focuses on a stubborn faith in dreams.
- Although it is under the patronage of an academic department, “Toledo Harbour” is an independent body. This allows its readers, writers and translators to take “Toledo Harbour” into new an unexpected directions and disciplines.
- “Toledo Harbour” could be compared to a house with many rooms, doors, windows and a photographic dark room in which you can find different bowls and different reagents.
- The hope is that the variety of research tools available in “Toledo Harbour” can shed light on other cultures.
- The editorial standards are edited by Gabriella Sgambati. The following is a link to the editorial standards used in the “Toledo Harbour”: http://www.lerotte.net/index.php?id_article=61
- We invite you to put forward new themes and texts. Please send your work to: info@lerotte.net
- Online you can also find the discussion we had by e-mail from April until May 2007, that gave birth to “Toledo Harbour”: http://www.lerotte.net/index.php?id_article=27 sd
[Deutsch]
- Die Web-Seite „Il Porto di Toledo” („Der Hafen von Toledo“) ist das Ergebnis einer Reihe von interdisziplinären Seminaren, an welchen WissenschaftlerInnen, ÜbersetzerInnen und StudentInnen der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universität Neapel “L’Orientale” teilgenommen und mitgewirkt haben.
- Der „Hafen von Toledo“ ist trotzdem keine akademische Institution strictu sensu. Zwar wird er vom Seminar für vergleichende Literaturwissenschaft der Universität Neapel „L’Orientale“ unterstützt, jedoch richtet er sich auch auf andere Bereiche, in denen Menschen lesen, schreiben, übersetzen.
- Der „Hafen von Toledo“ versteht sich als Sammelpunkt für alle, die sich mit Übersetzungsgeschichte, -theorie und -praxis auseinandersetzen. Ausserdem enthält er Beiträge zu Poetik, Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie. Auch werden hier Übersetzungen von gegenwärtigen Autoren so wie von alten, unauffindbaren Texten aufbewahrt und vorgelegt. Hierbei nehmen wir uns vor, eine mehrsprachige, multifokale Perspektive einzusetzen, etwa im Sinne von Pier Paolo Pasolini und seiner Dante-Lektüre.
- Wie schon mal in der Stadt Toledo von Alfonso el Sabio bedeutet hier ‚Übersetzen’ auf etwas achten und gleichzeitig etwas tun und etwas schaffen (nach Hannah Arendts Prinzip der vita activa), das unterschiedliche menschliche Gedächtnisträger miteinander in Verbindung stellt und aufeinander reagieren lässt.
- Dies verstehen wir auch in einem politischen Sinn, der aktueller denn je zu sein scheint: Denn der Name des „Hafens von Toledo“ weist unter anderem auch auf den Roman von Anna Maria Ortese hin, auf ihre tragische und doch unaufhaltsame Suche nach dem Traum einer ‚anderen’ Stadt Neapel, die endlich mal wirklich am Meer liegen wird.
- Unter http://www.lerotte.net/index.php?id_article=61
finden Sie die von Gabriella Sgambati zusammengestellten redaktionellen Hinweise für Veröffentlichungen auf unserer Web-Seite.
Sie sind herzlich eingeladen, neue Theme und Texte vorzuschlagen. Beiträge und Materialien können an folgende Adresse gesendet werden: info@lerotte.net - Online finden Sie auch die ausführliche Diskussion, die im April-Mai 2007 statt gefunden und zur Entstehung des „Hafens von Toledo“ geführt hat:
http://www.lerotte.net/index.php?id_article=27
[Français]
- Le “Porto di Toledo” a été inauguré à la suite de séminaires interdisciplinaire auquel ont participé de nombreux chercheurs, traducteurs et étudiants de la Faculté de Lettres de l’Université l’Orientale de Naples.
- Le but du « Port » est d’accueillir un espace d’étude et de réflexion critique autour de l’histoire et de la pratique de la traduction littéraire, de la poésie, du rôle du langage et de la pluralité des langues, en adoptant une perspective « élevée », au sens qu’entendait Pasolini quand il écrivait de Dante : multilinguistique, multifocale.
- Comme jadis dans la Tolède d’Alphonse le Sage, on conçoit ici la traduction comme une « attention », un « faire » (déclinaison de la « vita activa » selon Hannah Arendt) qui condense et met en relation diverses mémoires de l’humanité en les faisant réagir entre elles.
- Il ne s’agit pas encore d’un centre de recherche ni d’une institution académique. Le Port est soutenu par un département universitaire, mais il est avant tout dédié aux espaces autres de l’activité culturelle : ceux de qui lit, écrit et traduit.
- On publiera des études théoriques et historiques sur la traduction. Des études sur les pratiques de la traduction, et surtout, on présentera les traductions de textes contemporains, lointains ou introuvables.
- On tentera ainsi de s’interroger sur les cultures et sur leurs voies de communication symboliques, et ce, dans un esprit politique au sens le plus étendu du terme. Le « Porto di Toledo », dont le nom est emprunté au roman éponyme de Anna Maria Ortese, fait également écho à cette volonté tragique de s’attacher aux rêves, à la recherche d’une autre Naples qui, un jour au l’autre, se verra irrémédiablement submergée par les flots.
Les matériaux son organisés en séquences que nous avons appelé « routes » et « sous routes », vous pourrez les visualiser à l’aide du menu à gauche. - Plusieurs routes sont à peine au début de leur parcours, d’autres voies manquent encore de contributions… nous venons tout juste de nous atteler à la tâche, et nous invitons tous ceux qui souhaiteraient nous soumettre des articles à nous contacter.
- Voici les règles éditoriales du site, rédigées par Gabriella Sgambati. http://www.lerotte.net/index.php?id_article=61
- Pour l’envoi des matériaux: info@lerotte.net


