Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Nuove riscritture da Hafez. Cristiano Leone.
Dopo le riscritture di Anedda, Calandrone e Neri, con Cristiano Leone si inaugura un nuovo ciclo di riscritture hafeziane, basate su altri ghazal.
Scarica il file con riscritture, traduzioni, originali e interlineari
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-55.pdf
Antonella Anedda. Una Mesopotamia interiore. La ripetizione tra parola e immagine.
ABSTRACT DEUT/ FR http://www.lerotte.net/index.php?id_article=80
Una nuova, rimeditata versione del saggio di Antonella Anedda sul tradurre poesia e letteratura.
“Oh dad, it’s been hard.” E’ la frase che il poeta Mark Strand nel testo Traduzione, attribuisce al figlio di quattro anni intento a tradurre Palazzeschi. Anche noi, traducendo, ripetiamo come questo bambino: è stata dura. E’ dura anche scrivere della traduzione. Avanziamo storditi dalle possibilità. Inghiottiamo immagini, metafore: la testa del poeta mozzata sul piatto di Nabokov si sovrappone a quella di Caronte che trasporta morti.
Queste righe nascono dal desiderio di riflettere ancora e di nuovo sulla traduzione, come ripetizione, come richiesta ulteriore al testo, anche sulla spinta del pensiero che attraversa il recente libro di Camilla Miglio dedicato alla poesia e alle traduzioni di Paul Celan. In ogni ripetizione infatti si nasconde una possibilità. Qualcosa sfugge in avanti, qualcosa risponde a chi ripete - [...]".
Ma che succede quando la rilettura si applica a un'immagine?
APRI FILE PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-80.pdf
Presentation of the Project in Vienna
Presentation of the Project in Vienna:
Biennale EST Europe as a Space of Translation/Europa als Übersetzungsraum; Dieter Hornig (Paris), Johanna Borek (Wien) Freitag, 27. März 2009, 11.00 Uhr, Institut für Romanistik1. Stock, Sitzungssaal - Universitätscampus, AAKH, Hof 8, Spitalgasse 2, 1090 Wien
Le rotte seguite da questo scritto
Übersetzen im Mittelmeerraum. Konstruktionen und Dekonstruktionen von ‚Okzident’ und ‚Orient’“
Wien, 12.-15. November 2009
12. November
* 11.00 Präsentation des Projekts bei der Eröffnung der Buchmesse Wien
* 14.00-18.00, Literaturhaus: „Wien porta Orientis“
13. November
* 9.00-17.00, Institut für Romanistik, Universitätscampus: „Übersetzen im Mittelmeerraum“
14. November
* 10.00-13.00, Burgtheater Vestibül (vorauss.): „Don Juans Reise von Sevilla nach Wien“
(gem. mit Don Juan Archiv)
* 19.00, Aux Gazelles: „Übersetzte Räume des Orients“
(gem. mit Übersetzergemeinschaft und Buch Wien)
15. November
* 11.00-14.00, Literaturhaus: „Leben und Schreiben zwischen den Sprachen“
* 20.00, Volkstheater Rote Bar (vorauss.): „Dario Fo in Szene übersetzen“
Tradurre nell’area del Mediterraneo. Costruire e decostruire l’“Oriente” e l’“Occidente”
Programma:
12 Novembre
* 11.00 Presentazione del progetto durante l’apertura della fiera del libro di Vienna
* 14.00-18.00, Casa della Letteratura: „Vienna porta Orientis“
13 Novembre
* 9.00-17.00, Isituto di Romanistica, presso il campus dell’Università: „Tradurre nell’area del Mediterraneo“
14 Novembre
* 10.00-13.00, vestibolo del Burgtheater (da confermare): „Il viaggio di Don Juan da Siviglia a Vienna“
(in collaborazione con l’archivio Don Juan)
* 19.00, Aux Gazelles: „Luoghi dell’Oriente tradotti“
(in collaborazione con la Associazione Traduttori e Buch Wien)
15 Novembre
* 11.00-14.00, Casa della Letteratura: „Vivere e scrivere tra le lingue“
* 20.00, Volkstheater Rote Bar (da confermare): „Tradurre Dario Fo in scena“



