Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Nuove riscritture da Hafez. Cristiano Leone.

Dopo le riscritture di Anedda, Calandrone e Neri, con Cristiano Leone si inaugura un nuovo ciclo di riscritture hafeziane, basate su altri ghazal.

Scarica il file con riscritture, traduzioni, originali e interlineari

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-55.pdf

 

Antonella Anedda. Una Mesopotamia interiore. La ripetizione tra parola e immagine.

foto articolo

ABSTRACT DEUT/ FR http://www.lerotte.net/index.php?id_article=80

Una nuova, rimeditata versione del saggio di Antonella Anedda sul tradurre poesia e letteratura.
“Oh dad, it’s been hard.” E’ la frase che il poeta Mark Strand nel testo Traduzione, attribuisce al figlio di quattro anni intento a tradurre Palazzeschi. Anche noi, traducendo, ripetiamo come questo bambino: è stata dura. E’ dura anche scrivere della traduzione. Avanziamo storditi dalle possibilità. Inghiottiamo immagini, metafore: la testa del poeta mozzata sul piatto di Nabokov si sovrappone a quella di Caronte che trasporta morti.
Queste righe nascono dal desiderio di riflettere ancora e di nuovo sulla traduzione, come ripetizione, come richiesta ulteriore al testo, anche sulla spinta del pensiero che attraversa il recente libro di Camilla Miglio dedicato alla poesia e alle traduzioni di Paul Celan. In ogni ripetizione infatti si nasconde una possibilità. Qualcosa sfugge in avanti, qualcosa risponde a chi ripete - [...]".

Ma che succede quando la rilettura si applica a  un'immagine?

 APRI FILE PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-80.pdf

 

Presentation of the Project in Vienna

27.03.2009

Formato pdf

Autore: Progetto EST

Presentation of the Project in Vienna: 


Biennale EST Europe as a Space of Translation/Europa als Übersetzungsraum;  Dieter Hornig (Paris), Johanna Borek (Wien) Freitag, 27. März 2009, 11.00 Uhr, Institut für Romanistik1. Stock, Sitzungssaal - Universitätscampus, AAKH, Hof 8, Spitalgasse 2, 1090 Wien 

 
foto articolo

Le rotte seguite da questo scritto

Biennale EST - Europe as a Space of Translation/Europa als Übersetzungsraum 2008-2010

Übersetzen im Mittelmeerraum. Konstruktionen und Dekonstruktionen von ‚Okzident’ und ‚Orient’“
Wien, 12.-15. November 2009

Programm:

12. November

    * 11.00  Präsentation des Projekts bei der Eröffnung der Buchmesse Wien
    * 14.00-18.00,  Literaturhaus: „Wien porta Orientis“

13. November

    * 9.00-17.00,  Institut für Romanistik, Universitätscampus: „Übersetzen im Mittelmeerraum“

14. November

    * 10.00-13.00, Burgtheater Vestibül (vorauss.): „Don Juans Reise von Sevilla nach Wien“
      (gem. mit Don Juan Archiv)
    * 19.00, Aux Gazelles: „Übersetzte Räume des Orients“
      (gem. mit Übersetzergemeinschaft und Buch Wien)

15. November

    * 11.00-14.00, Literaturhaus: „Leben und Schreiben zwischen den Sprachen“
    * 20.00, Volkstheater Rote Bar (vorauss.): „Dario Fo in Szene übersetzen“
 
 
 
Biennale EST - Europe as a Space of Translation/Europa come spazio di traduzione 2008-2010

Tradurre nell’area del Mediterraneo. Costruire e decostruire l’“Oriente” e l’“Occidente”
 
Vienna, 12-15 Novembre 2009

Programma:

12 Novembre

    * 11.00  Presentazione del progetto durante l’apertura della fiera del libro di Vienna
    * 14.00-18.00, Casa della Letteratura: „Vienna porta Orientis“

13 Novembre

    * 9.00-17.00, Isituto di Romanistica, presso il campus dell’Università: „Tradurre nell’area del Mediterraneo“

14 Novembre

    * 10.00-13.00, vestibolo del Burgtheater (da confermare): „Il viaggio di Don Juan da Siviglia a Vienna“
      (in collaborazione con l’archivio Don Juan)
    * 19.00, Aux Gazelles: „Luoghi dell’Oriente tradotti“
      (in collaborazione con la Associazione Traduttori e Buch Wien)

15 Novembre

    * 11.00-14.00, Casa della Letteratura: „Vivere e scrivere tra le lingue“
    * 20.00, Volkstheater Rote Bar (da confermare): „Tradurre Dario Fo in scena“