Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Homelands in Translation

foto articolo
HOMELANDS IN TRANSLATION
SUMMER SCHOOL IN NAPLES
Università di Napoli, L'Orientale 
 
Halle – Oxford – Naples – Copenhagen (2008-2011) Project Università di Napoli, “Federico II”
EU Project “Europe as a Space of Translation” (EACEA Culture 2007-2011)
 
 Isola di Procida (Napoli) 13th -19th September 2010
scarica il programma http://www.lerotte.net/download/article/articolo-178.pdf

Peter Waterhouse. A piedi nel flusso della lingua/ Zu Fuss im Fluss der Sprache

22.04.2009

Formato pdf

Autore: Camilla Miglio

Camilla Miglio about Peter Waterhouse. Speech held on the occasion of the International Poetry Days/  Giornate Internazionali della Poesia devoted to Peter Waterhouse in October 2008.
www.fondazionecarigo.it/cms/data/browse/news/files/004467_resource2_orig.pdf

Downoload PDF of the speech(in German)

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-135.pdf

 
foto articolo

 Peter Waterhouse e Camilla Miglio si incontreranno a Berlino per parlare di traduzione con Adrian La Salvia e per leggere insieme poesie e traduzioni.. Literaturwerkstatt, 25 Maggio 2009, ore 20.

Gegenübersetzungen

Literaturwerkstatt Berlin

Gegenübersetzungen
In Lesung und Gespräch Camilla Miglio Übersetzerin und Literaturwissenschaftlerin, Neapel und Peter Waterhouse Autor und Übersetzer, Wien Moderation Adrian La Salvia Übersetzer und Romanist, Erlangen

Zwei Wanderer zwischen den Sprachen sprechen über das Übersetzen von Gedichten: der in Wien lebende Autor und Übersetzer Peter Waterhouse und die Grenzgängerin zwischen Literatur-, Übersetzungs- und Kulturwissenschaft Camilla Miglio, die Waterhouse’ Gedichte ins Italienische übertrug. Beide verstehen das Übersetzen als dialogisches Prinzip jenseits gängiger Wörterbuchdefinition – was das konkret heißt, werden beide erläutern, und natürlich werden auch Gedichte und deren Übersetzung vorgetragen.
Peter Waterhouse, der als Sohn eines britischen Offiziers und einer österreichischen Mutter zweisprachig aufwuchs, gehört zu den eigenwilligsten Stimmen der neueren deutschsprachigen Literatur. 2006 erschien sein Roman „Krieg und Welt“ (Jung und Jung), eine Befragung über Kindheit und Erinnerung, zugleich ein Grundriss seiner eigenen Poetik. Die tastende, fragende, sich korrigierende und entgrenzende Sprachbewegung ist selbst eine Art Übersetzen von Welt in Sprache, ein „genetisches Lesen“, wie Waterhouse in seiner Studie über Celan und Zanzotto („Im Genesis-Gelände“, 1998) schreibt.
Celans Kampf um das persönliche Wort, das die Erinnerung bewahrt, untersucht Camilla Miglio in ihrer Studie „Vita a fronte“ (2005). Darüber hinaus machte sie sich einen Namen als Übersetzerin, u.a. eben von Peter Waterhouse’ „Blumen“ (Folio Verlag 1993, „Fiori“, Donzelli 1998, 2. Aufl. 2009).

Eine gemeinsame Veranstaltung des Istituto Italiano di Cultura und der Literaturwerkstatt Berlin, die die im Februar begonnene Reihe fortsetzt.



Termine:

25.05.2009 - 20:00 Berlin, Literaturwerkstatt Berlin, Knaackstr. 97/Kulturbrauerei

Kontakt zum Veranstalter:

Literaturwerkstatt Berlin
Knaackstr. 97/Kulturbrauerei
10435 Berlin

mail@literaturwerkstatt.org
http://www.literaturwerkstatt.org

Telefon: 030-485245-0
Tickettelefon: 030-485245-0
Fax: 030-485245-30