Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Archivio del presente. Joan Didion, Why I write - tradotto da Lisa Ginzburg

foto articolo

Una scrittrice tradotta da una scrittrice ci racconta di alcuni impulsi dello scrivere, e ci rendiamo conto di come lo scrivere sia anche sempre un tradurre immagini e particolari colti fuori di noi e messi in comunicazione con due modalità interne: quella dell'intelligenza e quella dell'immaginazione.

 

Edoardo Zuccato riscrive il poeta persiano Hafez in altomilanese

29.06.2009

Formato pdf

Autore: Edoardo Zuccato - Hafez

Edoardo Zuccato, poeta e traduttore, è Professore Associato di letteratura inglese presso l’Università IULM di Milano, dove insegna dal 1991. E' caporedattore della rivista Testo a fronte, fa parte dell’Editorial Board della rivista Comparative Critical Studies (Edinburgh, UK).

 

 
foto articolo

L'autore partecipa al progetto "Riscrivere Hafez" con quattro canzoni del poeta persiano tradotte in altomilanese:

In memoria da quan’ che ti
te me guardéj da scundón
e i righ in sü a mè facia
ìan i segn dul mè brüs.

In memoria di tò öcc,
ca ma cupéan s’ìan rabiâ cun mi,
ma pö i tò làbar dulz
’me ’n miracul da Gesü ma féan resüscità.

In memoria da nön dü,
in gaìna al banchett di sentiment –
in daa màniga dul Re dul Mond
séum dentar dumâ mi e ti.

In memoria dul tò facén,
ca pizéa ul fögh daa cuntentèza
e chel cör chì gremâ, ca ’l sguéa sura pensé
’me ’n parpajón sü ’na fiama.

In memoria da chela festa giüsta e misürâ,
in du che dumâ ’l vén al büscéa in di tazz
cun la legrìa dul ciucatà.

In memoria da quan’ che ti
te verséat dent ul vén ch’al rìd in di tazz da rübén
e tacâ i tò làbar sa cüntéum sü
di stori e di sfulcìtt da menga dì.

In memoria dul temp ch’ho passâ in di casòtt,
pien da vén daa belèza ’me ’n uglién,
e là gh’éa là tütt quel che ’dess,
in gesa sul ’me ’n can, vó dré rimpiàng.

In memoria di vostar man
ca tuchéa chi sperli chì nöj nuént,
che mi cun lur ho mitüü insema i mè vers
cumé i curonn püssé bèj ca gh’é.

Scarica il testo completo:

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-138.pdf