Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Da Parigi: Crossχwords/ Mots Croisés.
Quali sono le lingue parlate in Europa? Quale lingua parla l’Europa? quale il lavoro per far dialogare le diverse voci che in essa agiscono? E quale il ruolo delle riviste?
Queste alcune delle domande alla base della 21a Conferenza europea delle riviste culturali organizzata da Eurozine, www.eurozine.com.
Reciproca traduzione . Antonella Anedda/ Jamie McKendrick
Reciproca traduzione tra due voci poetiche contemporanee: Jamie McKendrik, Antonella Anedda.
Sardo, italiano, inglese.
Inglese, italiano.
Di Jamie McKendrick si può leggere in italiano la raccolta a cura di Luca Guernieri, Chiodi di Cielo (Donzelli 2003) www.donzelli.it
APRI PDF PER LEGGERE LE TRADUZIONI
Navid Kermani, Due racconti da "Devi". Traduzione di Camilla Miglio
In traduzione per la prima volta in italiano due racconti dello scrittore e orientalista tedesco-iraniano
Le rotte seguite da questo scritto
Dalla Raccolta "Du sollst", due racconti di amore sacro irrespirabile. Nella parte in corsivo, che fa parte dell'introduzione - il verbo "devi",ossessivo, pensa fino in fondo un gioco semantico e metaforico: Du sollst (tu devi) è l'incipit di ognuno dei dieci comandamenti - ma anche il verbo modale dei periodi ipotetici...
Nel primo racconto il dio da non nominare è l'amore, e il racconto apre una domanda che ferisce: se non lo nominiamo mai, potrà davvero vivere, l'amore, senza parole, come deus absconditus?
Nel secondo racconto la festa a santificare è il primo incontro sessuale. Di nuovo una domanda, rovello del racconto: se diventa un feticcio che avvince, anche qui ossessivo, la soluzione non potrà essere che la morte violenta, la distruzione.
leggi i racconti http://www.lerotte.net/download/article/articolo-143.pdf
Navid Kermani, orientalista e scrittore di grande interesse, è stato borsista dell'Accademia tedesca di Villa Massimo in Roma nell'anno 2008.
http://www.villamassimo.de/it/stipendiaten/5017749a560904901/5017749a56091df1b/index.html
E' venuto a leggere i suoi racconti a Napoli, e per gentile concessione dell'autore ne pubblichiamo ora i testi.
In italiano è stato pubblicato di recente Dinamite dello spirito. Martirio, Islam e Nichilismo http://www.webster.it/libri-dinamite_spirito_martirio_islam_nichilismo-9788887692174.htm
Si segnala l'interessantissimo Gott ist schön. Das ästhetische Erleben des Korans, Beck, Monaco 2000 (Dio è bello. L' esperienza estetica del Corano)
Navid Kermani, geboren 1967, ist habilitierter Orientalist und war bis 2003 Long Term Fellow am Wissenschaftskolleg zu Berlin. Heute lebt er als freier Schriftsteller in Köln.
Für sein akademisches und literarisches Werk ist er mehrfach ausgezeichnet worden, zuletzt mit dem Stipendium der Villa Massimo. Von 2005 bis 2007 war er Regisseur und Kurator für außergewöhnliche Veranstaltungen am Schauspielhaus Köln.
Er ist Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung, der Akademie der Wissenschaften in Hamburg und der Deutschen Islamkonferenz.
Seine Sachbücher erscheinen bei C.H. Beck in München, das literarische Werk bei Ammann in Zürich. Für die Wochenzeitung Die Zeit geht er regelmäßig auf Reportagereise.
Navid Kermani besitzt einen deutschen und einen iranischen Paß.
source http://www.navidkermani.de/



