Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Le vase brisé di Sully Proudhomme tradotto da Camilla Balsamo

foto articolo

 ABSTRACTS FR // EN

http://www.lerotte.net/index.php?id_article=94

Ho intrapreso la traduzione di questo testo del poeta parnassiano Sully Prudhomme in modo decisamente intuitivo, affascinata dal forte contrasto presente tra contenuto concettuale, spiccatamente intimista- e ritmo, vagamente infantile ed ossessivo. Rispetto alla traduzione di Valerio Magrelli, dunque, ho voluto improntare il lavoro sul rispetto di quel livello fonico e ritmico che esercita evidente funzione musicale e combinatoria della intera partitura- sommariamente intesa dal mio inesperto orecchio come tre accenti: vase/oùmeurt/cetteverveine].
Scoprirò soltanto poi come Le vase brisé possegga una virtù propria del verso ottosillabico: la poesia può essere cantata sulla musica de La Marsigliese, di Ici l’on pêche, de La polka du Roi e dell’ Internationale. Racconta di uno studio in merito l’OuLiPote Paul Braffort, affiancato nella ricerca da Jacques Bens e
Duchateau.

C. B.

Dalla lingua madre. "Novembre" di G. Pascoli, italiano-tedesco.

Questa traduzione non fa parte di uno studio sistematico su Pascoli, né di una serie di traduzioni. Si tratta di un esperimento. Tradurre, interpretare, poesia in tedesco, per un italiano, come esigenza di studio della propria lingua  e della lingua che ho appena cominciato a studiare. La particolarità del linguaggio pascoliano - pregrammaticale, grammaticale e postgrammaticale - e la sua poetica sono cifra dell'esperimento. Le strofe saffiche, il climax di sensazioni, i movimenti e gli spazi, questi tanto italiani,  di Novembre vengono così tradotti in tedesco. Resta il dubbio dell'auto-referenzialità... che possa rivolgersi anche a un italiano che rifletta sulla propria tradizione? - o a un tedesco che veda così tradita la propria lingua?

European School of Translation - Si apre la Winter School

05.01.2010

Autore:

E' on line il programma della Winter School della European School of Translation clicca qui http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/

 

Le rotte seguite da questo scritto

 

 E' on line il programma della Winter School della European School of Translation clicca qui http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/

 

 

 

Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la Online Winter School in traduzione editoriale. In collaborazione con il Sindacato Nazionale Scrittori abbiamo definito il programma, che è in fase di perfezionamento, ma possiamo già darvi molte audaci anticipazioni. Abbiamo voluto essere ambiziosi: per iniziare in bellezza Bruno Osimo e Franco Nasi ci offriranno dei webinar di introduzione teorica alla traduzione letteraria. Il Sindacato Nazionale Scrittori offrirà il suo contributo con un’interessante serie di incontri online: Laura Prandino ci fornirà i suoi preziosi consigli su come fare un’efficace proposta di traduzione attraverso lo scouting editoriale; Sandra Biondo ci aiuterà a districarci tra contratti, tariffe e cessione di diritto d’autore; Vincenzo Barca illustrerà il rapporto Ceatl sulla situazione europea dei traduttori editoriali, con particolare riferimento all’esempio virtuoso della Norvegia. Per il ciclo “Questioni pratiche”, Claudia Tarolo di Marcos y Marcos spiegherà come vengono selezionati i traduttori in casa editrice e cosa non deve mancare nel curriculum di un buon traduttore. E sempre dal mondo delle case editrici, sentiremo l’esperienza di Andreina Lombardi Bom, traduttrice e revisora per minimum fax, mentre il traduttore Luca Conti parlerà del rapporto traduttore-editore. Chiara Marmugi racconterà la sua esperienza di contatto con Susanne Scholl, l’autrice del romanzo Ragazze della guerra (Voland) che sarà ospite del webinar. Entreremo poi nella Bottega del traduttore con traduzioni in diretta e racconti di esperienze: Daniele Petruccioli e come si traduce un testo “intraducibile”: Lettere di Mark Dunn Laura Bocci e la traduzione (o ritraduzione) dei classici Entro il 10 gennaio 2010 è possibile iscriversi al corso usufruendo di un forte sconto: 225 € (IVA inclusa) anziché 420 € per un mese di webinar. Per acquistare il tuo abbonamento Pre-Agenda al prezzo di 225 € vai alla pagina di iscrizione della Online Winter School.