Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
"Yoneko's Earthquake" di Hisaye Yamamoto
Nicolangelo Becce traduce un racconto della scrittrice nippoamericana Hisaye Yamamoto: "Yoneko's Earthquake" (1951).
"Yoneko's Earthquake" è il 'terremoto', il dramma del cambiamento culturale di Yoneko, una ragazza nippoamericana di seconda generazione che cresce con i propri genitori giapponesi in un’America percepita come diversa e poco ospitale.
Immagine della copertina di "Seventeen Syllables". Fonte: http://reader2.com/kerplooey/?skip=&style=blocks&perpage=60&sort=date
Seminari all'Orientale di Napoli sulle metamorfosi dei temi, delle arti, delle lingue
Alla Facoltà di Lettere e filosofia l'appuntamento annuale dei Seminari interdisciplinari di comparatistica si avvia alla sua ottava scadenza. Quest'anno si presenta in nuova forma, con una opzione doppia, che ci consentirà uno sguardo multifocale su storia e arti, su traduzione e riscrittura.
1. Le metamorfosi tematiche dell'arte. Un viaggio attraverso il tempo e le forme. Dall'archeologia, alla storia, alla musica, alla letteratura, alle arti figurative, fino alla psicanalisi. A cura di Michele Bernardini
2. Esistono davvero gli Intraducibili?
In questo seminario raccogliamo indizi contro il falso mito, o dogma, dell'intraducibilità. Non di intraducibilità ci sforzeremo di parlare, ma di movimento del linguaggio, in una dimensione, ancora una volta, metamorfica e transculturale.
scarica il programma in PDF
Tradurre la poesia persiana
11.04.2010
Autore: Domenico Ingenito / Fiamma Lolli
Le rotte seguite da questo scritto
Domenico Ingenito e Fiamma Lolli sono ospiti della nona puntata di “Tradurre”, programma webinar della European School of Translation. La puntata, diretta da Andrea Spila e Melani Traini è dedicata alla traduzione della poesia e i due ospiti hanno riflettuto sul rapporto di lealtà nei confronti dei testi da tradurre rispetto ai condizionamenti della propria voce poetica.
Domenico Ingenito (dal cinquantesimo minuto in poi) racconta delle sfide traduttive presentate dal corpus della tradizione lirica persiana, proponendo la traduzione in diretta di alcuni testi, dalla lettura dell’interlineare, alla ricostruzione ritmica e riscrittura poetica.
La puntata si è chiusa con una lettura a due voci di un testo “misto” della poetessa persiana nota come la Dama del Mondo (Jahan Malek Khatun) e di Gaspara Stampa.
Scarica la puntata:
http://www.e-schooloftranslation.org/registrazioni/Tradurre_9_luglio_2009.wmv




