Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Incontri linguistici e metamorfosi: mobili a Istanbul, parenti ad Adana
Si propongono qui traduzioni di alcune poesie di Tawada Yoko, raccolte nel libro Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden, Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1997.
Ancora una volta Tawada dà vita a nuovi spazi in cui si muovono e si intrecciano lingue diverse. Si tratta di spazi aperti continuamente trasformati dalla Sprachbewegung - movimento metafmorfico del linguaggio.
per leggere le poesie e le traduzioni apri PDF
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-82.pdf
Riscrittura e citazione. Verlaine nel laboratorio delle Ariettes Oubliées
Annalisa Pizzurro entra nel laboratorio poetico di Verlaine, tra riscrittura, citazione e contraffazione della poesia propria e altrui (Favart, Rimbaud, Cyrano - ).
Laboratori poetici: Cyrano e l’ultima ariette oubliée. (A. Pizzurro)
“la mia debole voce si perse e mi sentii diventare un altro. […] Alla lunga presi il gusto a questo giochetto che mi strappava da me stesso […] Nei racconti di Anne-Marie i personaggi [..] si guadagnavano destini. Ero a messa: assistevo all’eterno ritorno di nomi ed eventi”. L’esperienza raccontata in Les Mots costeggia la lettura dell’ultima ariette oubliée, lirica nella quale Paul Verlaine sembra riscrivere la lettera di Cyrano “Sur l’ombre des arbres dans l’eau”, in bilico tra tradizione e sorvegliata contraffazione.
FRANCESE
Laboratoires poétiques: Cyrano et la dernière ariette oubliée. (A. Pizzurro)
« ma faible voix se perdit et je me sentis devenir un autre [...] À la longue je pris plaisir à ce déclic qui m’arrachait de moi même [...] Dans les contes d’Anne-Marie, les personnages [...] acquirent des destins. J’étais à la Messe : j’assistais à l’éternel retour des noms et des événements ». La narration de Les Mots côtoie la lecture de la dernière ariette oubliée, poésie dans laquelle Paul Verlaine semble vouloir écrire à nouveau la lettre de Cyrano « Sur l’ombre des arbres dans l’eau », en équilibre instable entre tradition et une surveillée contrefaçon.
apri PDF per leggere l'articolo
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-87.pdf
Tradurre Walt Whitman in Sardo
“Come, I will make the continent indissoluble,
I will make the most splendid race the sun ever shoneupon (…).”
“Béni, ap’a fai un’Ísola unia, Ap’a fai sa prus límpida
genti chi su soli at allutu (…)”
Il poeta Omar Ghiani traduce a specchio, in sardo e in italiano, i versi di Walt Whitman.
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-162.pdf
I will make the most splendid race the sun ever shoneupon (…).”
genti chi su soli at allutu (…)”
Le rotte seguite da questo scritto
"L’affinità tra il verso incalzante di Whitman e il sardo così arcaico – lingua che per il suo carattere conservativo è considerata la più prossima al latino – è una vicinanza inscritta, a mio avviso, nel carattere stesso dei suoi versi: sebbene composti a circa quattromila miglia dalla Sardegna, rispecchiano, nel loro scarno, incontaminato e totalizzante canto del reale intero, la dura integrità sia del carattere che della lingua dei sardi."
Omar Ghiani




