Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Incontri linguistici e metamorfosi: mobili a Istanbul, parenti ad Adana

foto articolo

Si propongono qui traduzioni di alcune poesie di Tawada Yoko, raccolte nel libro Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden, Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1997.   

Ancora una volta Tawada dà vita a nuovi spazi in cui si muovono e si intrecciano lingue diverse. Si tratta di spazi aperti continuamente trasformati dalla Sprachbewegung - movimento metafmorfico del linguaggio.

per leggere le poesie e le traduzioni apri PDF

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-82.pdf

 

Riscrittura e citazione. Verlaine nel laboratorio delle Ariettes Oubliées

foto articolo

Annalisa Pizzurro entra nel laboratorio poetico di Verlaine, tra riscrittura, citazione e contraffazione della poesia propria e altrui (Favart, Rimbaud, Cyrano - ).  

Laboratori poetici: Cyrano e l’ultima ariette oubliée. (A. Pizzurro)


“la mia debole voce si perse e mi sentii diventare un altro. […] Alla lunga presi il gusto a questo giochetto che mi strappava da me stesso […] Nei racconti di Anne-Marie i personaggi [..] si guadagnavano destini. Ero a messa: assistevo all’eterno ritorno di nomi ed eventi”. L’esperienza raccontata in Les Mots costeggia la lettura dell’ultima ariette oubliée, lirica nella quale Paul Verlaine sembra riscrivere la lettera di Cyrano “Sur l’ombre des arbres dans l’eau”, in bilico tra tradizione e sorvegliata contraffazione. 


FRANCESE

Laboratoires poétiques: Cyrano et la dernière ariette oubliée. (A. Pizzurro)


« ma faible voix se perdit et je me sentis devenir un autre [...] À la longue je pris plaisir à ce déclic qui m’arrachait de moi même [...] Dans les contes d’Anne-Marie, les personnages [...] acquirent des destins. J’étais à la Messe : j’assistais à l’éternel retour des noms et des événements ». La narration de Les Mots côtoie la lecture de la dernière ariette oubliée, poésie dans laquelle Paul Verlaine semble vouloir écrire à nouveau la lettre de Cyrano « Sur l’ombre des arbres dans l’eau », en équilibre instable entre tradition et une surveillée contrefaçon.  

  apri PDF per leggere l'articolo

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-87.pdf

 

 

Tradurre Walt Whitman in Sardo

17.04.2010

Formato pdf

Autore: Omar Ghiani

“Come, I will make the continent indissoluble,
I will make the most splendid race the sun ever shoneupon (…).”

“Béni, ap’a fai un’Ísola unia, Ap’a fai sa prus límpida
genti chi su soli at allutu (…)”

Il poeta Omar Ghiani traduce a specchio, in sardo e in italiano, i versi di Walt Whitman.

 Scarica il testo:

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-162.pdf

 

 
foto articolo

 

 

 

                                     "L’affinità tra il verso incalzante di Whitman e il sardo così arcaico – lingua che per il suo carattere conservativo è considerata la più prossima al latino – è una vicinanza inscritta, a mio avviso, nel carattere stesso dei suoi versi: sebbene composti a circa quattromila miglia dalla Sardegna, rispecchiano, nel loro scarno, incontaminato e totalizzante canto del reale intero, la dura integrità sia del carattere che della lingua dei sardi."

Omar Ghiani