Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Ein Landarzt di Kafka: lo spazio, la scrittura, la traduzione.

foto articolo

La ricezione di Kafka lungo quasi un secolo di storia sembra aver indotto progressivamente un approccio alla sua opera sempre più distante da una osservazione circoscritta della sua narrazione. La decodificazione della scrittura sembra aver perso la sua centralità a vantaggio di riflessioni non sempre inerenti allo specifico letterario, da cui sembra discendere anche la convinzione di una sostanziale “intraducibilità” del codice kafkiano, accettata talora sotto forma di rinuncia.
Ma percorrendo la geografia di questo spazio narrativo, c’è tuttavia un modo per orientarsi: seguire i segnali concreti e oggettivi, le indicazioni fornite
dalla scrittura stessa.

(Immangine: disegno di Franz Kafka)

Dal giapponese al tedesco.Tawada Yōko

foto articolo

Gabriella Sgambati, Dal giapponese al tedesco, Tawada Yōko, Il Demone a vela, Napoli, 2006
Incipit: Ogni essere umano, che si sposta o che è costretto a spostarsi da uno spazio, da una storia, da una società da una lingua a un’altra, si ricostruisce un contesto sociale per ridare dignità alla sua esistenza o per attuare il suo progetto di vita.

 

 

Il Festival della Traduzione "Tradurre (in) Europa" presentato alla European School of Translation

13.05.2010

Autore:

Un webinar dedicato al festival EST con Andrea Spila, Melani Traini e Camilla Miglio

http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/

 

Le rotte seguite da questo scritto