Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Ein Landarzt di Kafka: lo spazio, la scrittura, la traduzione.
La ricezione di Kafka lungo quasi un secolo di storia sembra aver indotto progressivamente un approccio alla sua opera sempre più distante da una osservazione circoscritta della sua narrazione. La decodificazione della scrittura sembra aver perso la sua centralità a vantaggio di riflessioni non sempre inerenti allo specifico letterario, da cui sembra discendere anche la convinzione di una sostanziale “intraducibilità” del codice kafkiano, accettata talora sotto forma di rinuncia.
Ma percorrendo la geografia di questo spazio narrativo, c’è tuttavia un modo per orientarsi: seguire i segnali concreti e oggettivi, le indicazioni fornite
dalla scrittura stessa.
(Immangine: disegno di Franz Kafka)
Dal giapponese al tedesco.Tawada Yōko
Gabriella Sgambati, Dal giapponese al tedesco, Tawada Yōko, Il Demone a vela, Napoli, 2006
Incipit: Ogni essere umano, che si sposta o che è costretto a spostarsi da uno spazio, da una storia, da una società da una lingua a un’altra, si ricostruisce un contesto sociale per ridare dignità alla sua esistenza o per attuare il suo progetto di vita.
Il Festival della Traduzione "Tradurre (in) Europa" presentato alla European School of Translation
13.05.2010
Autore:
Un webinar dedicato al festival EST con Andrea Spila, Melani Traini e Camilla Miglio
http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/



