Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Thorsten Becker, Das Ewige Haus/ La casa eterna, traduzione di Monica Lumachi

foto articolo

Presentiamo qui la traduzione di alcune pagine del romanzo di Thorsten Becker, Das ewige Haus (Rowohlt 2009), che lo scrittore ha letto in anteprima a Napoli in occasione del consueto appuntamento con i borsisti di Villa Massimo -  «Neapolitanische Lesungen / Letture Napoletane» - del dicembre 2008. 

dowload http://www.lerotte.net/download/article/articolo-142.pdf

"Tradurre è mancare il bersaglio". Poesie inedite di Peter Waterhouse tradotte da Camilla Miglio

foto articolo

Se una poesia ci mette in relazione diretta con i passaggi tra le lingue, se corre e scorre sui confini tra tempi, luoghi e persone. Se quella che Pound chiamava la melopea è il guado che muove le immagini e i nomi in un continuo tradursi. Se la scrittura articola connessioni che ci sorprendono. Allora con molta probabilità ci troviamo in un testo di Peter Waterhouse. Facciamo una esperienza conoscitiva che è rischio ma anche libertà della Sprachbewegung (movimento del linguaggio) e della memoria. Si propongono qui alcune prove di traduzione di testi inediti di Peter Waterhouse che verranno inclusi nella nuova edizione accresciuta, con testo a fronte, di Fiori, in uscita nella collana di poesia dall’editore Donzelli, Novembre 2008.

www.donzelli.it

 

 

 

 

Come all'estero si traduce "Il caso Italia"

18.05.2010

Formato pdf

Autore: Franz Haas

Articolo interessante di Franz Haas apparso sulla NZZ e tradotto dal sito http://italiadallestero.info/

Franz Haas (Austria 1955) dal 1985 ha lavorato alle università di Bari, Napoli (“L’Orientale”), Roma, Udine; professore associato dal 1992, all’università di Milano dal 1997; insegna Letteratura tedesca contemporanea e scrive come critico letterario per varie testate di lingua italiana e tedesca, soprattutto per la “Neue Zürcher Zeitung“. Nelle sue ricerche si occupa prevalentemente di letteratura di lingua tedesca del Novecento, in particolare di letteratura austriaca contemporanea e di letterature comparate.

 

Le rotte seguite da questo scritto