Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Inedito dalla Russia: «Restoran ‘Berezka’» di Evgenij Anatol'evič Popov tradotto da Francesca Cacciapuoti

foto articolo
 
Restoran 'Berezka' di Evgenij Anatol'evič Popov  (inedito in Italia: Restoran 'Berezka' in “Znamja”, Moskva 1991 e Restoran 'Berezka', Moskva 2009.)

Evgenij Anatol'evič Popov nasce a Krasnojarsk il 5 gennaio 1946.
Dal 1963 al 1968 studia all'Istituto di geologia di Mosca. Fino al 1975 lavora come geologo nei dintorni di Krasnojarsk, poi si trasferisce a Mosca. 
Inizia molto presto a scrivere racconti: la sua prima pubblicazione risale al 1962 su un giornale locale. Il 3 ottobre 1978, Popov viene accettato nell'Unione degli Scrittori. In quel periodo, oltre al canale di diffusione ufficiale della letteratura, c'era il samizdat: significa “stampare in proprio”; indica la diffusione clandestina di copie dattiloscritte di opere proibite.
Sempre nel 1978, in collaborazione con Vasilij Aksënov, Aleksandr Bitov, Fazil’ Iskander, Viktor Erofeev, Popov cura un' antologia di opere di ventitré scrittori, stampata in dodici copie. La raccolta contiene anche tredici suoi racconti. La sfida consiste in questo: gli scrittori chiedono che il libro venga pubblicato ufficialmente senza sottoporlo alla censura sovietica. Si vuole, quindi, evitare di ricorrere al samizdat o al tamizdat (pubblicato “lì”, all'estero), sperimentando ora lo zdes'izdat (pubblicato “qui”, in patria).
Scarica il pdf per leggere la traduzione, l'analisi traduttologica e l'intervista all'autore.
 
 
Foto: Ritratto dello scrittore via Wikipedia 

Pene di Cuore di una Gatta Inglese - Balzac/Grandville

foto articolo

 [FR]

‘Peines de coeur d’une Chatte Anglaise’ s’inscrit dans un grand projet voulu par l’editeur Hetzel et J.J. Grandville (déja illustrateur du monde des fables de La Fontaine); date de 1840 l’idée d’un ouvrage colléctif et illustré portant un titre évocatif: ‘Scènes de la Vie Privée et Publique des Animaux.” Voilà un peu de lumière sur la singulière intention de ce travail: il s’agit sans doute d’un passage linguistique (de français à italien) mais, premièrement et à la base, d’un glissement double: de l’homme en bête et viceversa. Et encore, dans une plus vaste circonférence, d’une ultérieure farouche métamorphose voulue par Grandville, qui, dans les dessins, traduit les êtres humains de chaque histoire en animaux. Dans les Scimpanzés-femmes anglaises on retrouve aisement le génie de la caricature zoomorphe, et le talent de Goya, de Daumier et Grosz.

 

[IT]

Ecco un po’ di luce sulla singolare intenzione - nonché tensione e tenzone - di questo progetto: si tratta senz’altro di un passaggio linguistico interlineare, dal francese all’italiano; ma anche, al fondo, di una trasposizione da uomo a bestia, e ritorno. E ancora, in un più largo cerchio, di un dislocamento ulteriore, autonomamente operato da Grandville che nei disegni traduce anche gli esseri umani di ciascun racconto in figure zoomorfe. Grandville caustico, dall’implacabile sarcasmo iconografico, sa trascendere la categoria ‘specie’ e produrre cicogne calzate e vestite in luogo di dottori francesi, secondo il genio suo. Il racconto su cui ho lavorato, Pene di cuore di una gatta inglese si inscrive nel più vasto progetto disegnato da due uomini: l’editore Hetzel che nel 1840 ha l’idea di un libro collettivo ed illustrato che porti un titolo brillante (Scene di vita privata e pubblica degli animali, appunto) ed il disegnatore in questione, J.–J. Grandville, già animatore favorito del mondo delle favole di La Fontaine (1838).

 

Gelobt seist du, Niemand

19.05.2010

Formato pdf

Autore: Enza Dammiano

 

 

Enza Dammiano's study is focused on the analysis of the Bible re-writing in the Jewish poet Paul Celan, whose poetry continually faces with God’s figure. The collection Die Niemandsrose is one of the most intensive moments of struggle with biblical themes and features: this study aims at examining the lyric deconstruction of biblical elements.

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-171.pdf 

 
foto articolo