Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Da Eurozine: Cultural journals and Europe

"While translation is indispensable, simply building bridges between the dominant languages is not enough, writes Edouard Glissant. "There is a spiritual revolution to defend in the world against the identity of single roots. What actors are more destined to engage in this revolution than journals?"

Pene di Cuore di una Gatta Inglese - Balzac/Grandville

foto articolo

 [FR]

‘Peines de coeur d’une Chatte Anglaise’ s’inscrit dans un grand projet voulu par l’editeur Hetzel et J.J. Grandville (déja illustrateur du monde des fables de La Fontaine); date de 1840 l’idée d’un ouvrage colléctif et illustré portant un titre évocatif: ‘Scènes de la Vie Privée et Publique des Animaux.” Voilà un peu de lumière sur la singulière intention de ce travail: il s’agit sans doute d’un passage linguistique (de français à italien) mais, premièrement et à la base, d’un glissement double: de l’homme en bête et viceversa. Et encore, dans une plus vaste circonférence, d’une ultérieure farouche métamorphose voulue par Grandville, qui, dans les dessins, traduit les êtres humains de chaque histoire en animaux. Dans les Scimpanzés-femmes anglaises on retrouve aisement le génie de la caricature zoomorphe, et le talent de Goya, de Daumier et Grosz.

 

[IT]

Ecco un po’ di luce sulla singolare intenzione - nonché tensione e tenzone - di questo progetto: si tratta senz’altro di un passaggio linguistico interlineare, dal francese all’italiano; ma anche, al fondo, di una trasposizione da uomo a bestia, e ritorno. E ancora, in un più largo cerchio, di un dislocamento ulteriore, autonomamente operato da Grandville che nei disegni traduce anche gli esseri umani di ciascun racconto in figure zoomorfe. Grandville caustico, dall’implacabile sarcasmo iconografico, sa trascendere la categoria ‘specie’ e produrre cicogne calzate e vestite in luogo di dottori francesi, secondo il genio suo. Il racconto su cui ho lavorato, Pene di cuore di una gatta inglese si inscrive nel più vasto progetto disegnato da due uomini: l’editore Hetzel che nel 1840 ha l’idea di un libro collettivo ed illustrato che porti un titolo brillante (Scene di vita privata e pubblica degli animali, appunto) ed il disegnatore in questione, J.–J. Grandville, già animatore favorito del mondo delle favole di La Fontaine (1838).

 

Lacus Luminis Flammantis, albanese e italiano di Vincenzo Belmonte

10.06.2010

Formato pdf

Autore:

 Autotraduzione dall'albanese all'italiano.

Versi e traduzione commentata di Vincenzo Belmonte.

leggi 

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-174.pdf 

Vincenzo Belmonte, nato nel 1945 a San Cosmo Albanese / Strigàri (Cosenza), fa parte della minoranza arbëresh presente in Italia dal sec. XV. Già insegnante di Storia e Filosofia nel Licei, ha edito e tradotto in italiano i più noti autori arbëresh (Giulio Variboba, Girolamo De Rada, Giuseppe Serembe) e il "Polymetron" di Giovanni Andrea Vinacci.

 

Vincenzo Belmonte, born in San Cosmo Albanese / Strigàri (Cosenza) in 1945, belongs to the arbëresh minority, present in Italy since the 15th century. A former History and Philosophy teacher in the Italian Licei, has edited and translated into Italian the best arbëresh authors (Giulio Variboba, Girolamo De Rada, Giuseppe Serembe) and Giovanni Andrea Vinacci's "Polymetron".

Immagine: Paul Klee - Parnas 1932, particolare 


 
foto articolo

Le rotte seguite da questo scritto