Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Cercando un'altra Serbia. Due traduzioni italiane di un canto epico.

foto articolo

Two italian translations of a Serbian Epos. The older one is by Niccolò Tommaseo, charmed by a Romantic view of the Serbian People and traditions. The other one is featured by Slobodanka Ciric, a contemporary Serbian poet, now living in Naples.

Download PDF      http://www.lerotte.net/download/article/articolo-102.pdf

Image: Adam Stefanović, The Kosovo Battle, oil on canvas, 1870.

 

Antonella Anedda, Autotraduzione. Dedicato a Bill Viola

foto articolo

Perchè un autore si riscrive in altra lingua?
Scopre la propria lingua da un altro capo. Si guarda da fuori. Si guarda di lato. Si legge in uno schermo?

 

 

“Georges-Arthur Goldschmidt: Freud vide il mare – Freud e la lingua tedesca”

30.06.2010

Formato pdf

Autore: Laura Bocci, Sandra Console, Susanna Di Palma e Luisa De Lucia

Georges-Arthur Goldschmidt

 “Als Freud das Meer sah – Freud und die deutsche Sprache”  

Ammann Verlag, Zurigo, 1999


(Prima pubblicazione in lingua francese : “Quand Freud voit la mer”, Editions Buchet/Chastel, Parigi, 1988).


La traduzione qui presentata è frutto di un lavoro svolto, sotto la supervisione di Laura Bocci,  dagli studenti Sandra Console, Susanna Di Palma e Luisa De Lucia nell’ambito del Corso di Traduzione dal Tedesco, docente Laura Bocci, Facoltà di Lettere dell’Università dell’Aquila, a.a. 2009-10. Visto il particolare rapporto che G.A. Goldschmidt, ebreo esule fin dall’età di dieci anni,  ha con le sue due “lingue madri” – il tedesco, lingua di nascita, e il francese, lingua di adozione e di vita - si è scelto di stabilire un “prototesto” che tenesse conto anche dell’originale francese, e si è inoltre tentato di inserire,   in parentesi quadre,  un raffronto con l’italiano   che possa rendere più chiara la lettura a chi non conosca nessuna delle altre due lingue usate in questo testo.

 
foto articolo