Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Paul Celan, PUOI se ti conforta/ servirmi di neve
Paul Celan
DU DARFST mich getrost
mit Schnee bewirten:
sooft ich Schulter an Schulter
mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer,
schrie sein jüngstes
Blatt.
PUOI se ti conforta
servirmi di neve:
ogni volta spalla a spalla
col gelso percorrevo l’estate,
e urlava la sua estrema
foglia.
Da: Paul Celan, Atemwende (Svolta del respiro, 1967) Traduzione di Camilla Miglio
Tradurre Walt Whitman in Sardo
“Come, I will make the continent indissoluble,
I will make the most splendid race the sun ever shoneupon (…).”
“Béni, ap’a fai un’Ísola unia, Ap’a fai sa prus límpida
genti chi su soli at allutu (…)”
Il poeta Omar Ghiani traduce a specchio, in sardo e in italiano, i versi di Walt Whitman.
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-162.pdf




