Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Paola Capriolo, La traduzione letteraria

foto articolo

Paola Capriolo, scrittrice, saggista, studiosa e traduttrice dei maggiori classici tedeschi riflette su letteratura, traduzione e trasmissione dell' "universalmente umano" nel mondo di oggi.

 Su Paola Capriolo http://it.wikipedia.org/wiki/Paola_Capriolo 

"[...] Questo dell’ “universalmente umano” può sembrare un concetto vago e inafferrabile, e in effetti, fuor di metafora, credo che non sarebbe facile darne una definizione; eppure è precisamente l’oggetto della traduzione letteraria. Tradurre un romanzo, una poesia, non un articolo di fondo o una relazione commerciale, significa avventurarsi in una sfera che non è più quella dell’informazione. Significa, certo, contribuire alla conoscenza, ma a una conoscenza di tutt’altra specie, di fronte alla quale non è più lecito domandarsi “A che serve? Che cosa produce?” Significa tentare di ristabilire, valicando la barriera della lingua, la corrente di cui parlava Simmel, dal soggetto al soggetto attraverso l’oggetto, dall’autore al lettore attraverso l’opera; e anche, non secondariamente, da nazione a nazione, da cultura a cultura, attraverso quel codice espressivo che è, insieme, assolutamente individuale e idealmente intelligibile da ogni uomo, e al quale, in mancanza di meglio, diamo il nome di letteratura [...]". (Paola Capriolo)

Scarica l'intero articolo http://www.lerotte.net/download/article/articolo-155.pdf

Il testo qui pubblicato è stato pronunciato in occasione del conferimento del Premio Goethe per la traduzione letteraria italo-tedesca, Roma, Accademia dei Lincei, 17 marzo 2010. Il Porto di Toledo ringrazia Paola Capriolo per la gentile concessione.

Il premio è stato assegnato a Bice Rinaldi per la traduzione di Markus Wener, Zuendel se ne va (Ed. Neri Pozza); il premio "esordienti" è andato a Stefando Zangrando per la traduzione di Ingo Schulze, Adam e Evelyn (Feltrinelli)

L'immagine di Paola Capriolo è tratta da  www.zam.it/ images/3064/1.jpg 

 

 

Archivio del presente. Joan Didion, Why I write - tradotto da Lisa Ginzburg

foto articolo

Una scrittrice tradotta da una scrittrice ci racconta di alcuni impulsi dello scrivere, e ci rendiamo conto di come lo scrivere sia anche sempre un tradurre immagini e particolari colti fuori di noi e messi in comunicazione con due modalità interne: quella dell'intelligenza e quella dell'immaginazione.

 

Archivio del Presente: Marcel Beyer tradotto da Monica Lumachi

11.11.2007

Formato pdf

Autore: Monica Lumachi

Monica Lumachi traduce uno dei poeti più interessanti della penultima avanguardia poetica di lingua tedesca.
Testo a fronte! 

 
foto articolo

Le rotte seguite da questo scritto

APRI FILE PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-26.pdf 

illustrazione: pista ciclabile sulla Donauinsel