Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Peter Waterhouse. Sintesi del Discorso per il Premio Erich Fried 2007

NON È QUELLO CHE È 

  • Conferito a Peter Waterhouse il 25 Novembre l’“Erich Fried Preis 2007”
  •  per l’occasione l’autore riflette su Fried, sul tradurre  e sull’Otello di Shakespeare da Fried stesso tradotto.
  • Valeria Morra è andata a raccogliere idee al convegno sulla traduzione organizzato per l'occasione dal Literaturhaus di Vienna, www.literaturhaus.at
  • ...e traduce in tempo reale la sintesi del discorso di Waterhouse apparsa su "Der Standard", www.derstandard.at

 

 

Dalla fune: Länderkunde di Zehra Çirak

foto articolo
  • Dalla fune vuole essere il primo una serie (per quanto irregolare) di incontri poetici con autori ‘transculturali’, che cercherò con una certa frequenza di proporre fra le rotte del porto. Proporrò di volta in volta versi e scritture che richiamano, per il loro contenuto o nella loro costruzione, la condizione di chi attraversa terre deterritorrializzando i territori attraversati.

                                                  D. A.

 

Manuela Ardingo: Cronache da un seminario. «Sapienza del Tradurre» a Roma

17.06.2012

Formato pdf

Autore:

Si è da poco concluso il laboratorio Sapienza del Tradurre, sette incontri sull’arte della traduzione. Le lezioni sono state tenute da professori della Sapienza e ognuno di loro ha contribuito ad arricchire, con il suo mondo e la sua esperienza, la nostra sapienza del tradurre. 
Sapienza nei tre sensi. Perché gioca con il nome della nostra università. Perché rimanda a un’atmosfera di sapori, alchimie e ricette. E perché, ormai lo sanno anche le sedie bianche della Casa delle Traduzioni che ci ha ospitato, non ci si improvvisa traduttori: è indispensabile sapere quello che si fa. 
Ed è indispensabile provare, cimentarsi. L’en/ergia, nel senso più greco del termine, con il lavoro ancora in potenza, va indirizzata e messa in condizioni di diventare un inedito atto linguistico. 
Un lavoro attuato, letteralmente messo al mondo, e rimaneggiabile a sua volta tra le mani di nuovi traduttori pieni di altre energie...CONTINUA A LEGGERE



Manuela Ardingo studia presso La Facoltà di Filosofia, Lettere, Scienze Umanistiche e Studi orientali della Sapienza

 
foto articolo