Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Poème de l’amour, dodici poesie di Anna-Elisabeth de Noailles.
Andrea Breda Minello, critico letterario e traduttore, propone la versione italiana di dodici poesie dell'autrice francese Anna-Elisabeth de Noailles (1876-1933), moglie del Conte di Noailles. Anima dei salotti parigini, simbolo incontrastato della Belle Epoque, la cui casa era aperta ai più grandi spiriti del tempo: Valéry, Rilke, Colette, Barrès (di cui fu amante insoddisfatta), Renée Vivien, Gide, Cocteau, e soprattutto Marcel Proust.
Abstract - Français :
Comme une monade rèflete l’univers. Comme ça Marcel Proust présent l’amie et poétesse Anna Elisabeth de Noailles, personnage et artiste de la Belle Epoque, qui a dédié la vie entière à écrire poèmes d’amour, éblouissements et douleur pour l’homme et la Nature.
Laura Bocci: Scrivere di seconda mano. Riscrivere la letteratura
"Che cosa fa realmente chi traduce letteratura? Che cosa è in sostanza la traduzione letteraria? Una forma, o piuttosto una ‘poetica’? - come di recente è stata definita, proprio per la sua capacità di riflettere continuamente su se stessa, sul proprio senso, sul proprio fare? E qual è il suo vero spazio letterario? Il traduttore letterario è o no il ‘secondo autore’, la ‘seconda mano’? - colui, o molto più spesso colei, che di fatto ‘riscrive la letteratura’, facendosi carico del rischio insito nel passaggio e assumendosi la responsabilità del compromesso implicito in questa operazione? Oppure è solo un “vile”- come ironicamente lo ‘provoco’ nel mio Di seconda mano (DSM): uno che vuole solo nascondersi dentro la pagina presa in prestito da un altro, dal “vero scrittore”? E ancora: in che modo l’umile pratica artigianale e quotidiana di chi traduce, spesso per guadagnarsi da vivere, può confrontarsi con l’immenso apparato teorico che negli ultimi vent’anni è andato accumulandosi – aggiungendosi dunque alle teorie “classiche” - sul problema del tradurre, e del tradurre letteratura in particolare?"
SCARICA FILE PDF PER LEGGERE
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-78.pdf
Dal giapponese al tedesco.Tawada Yōko
Gabriella Sgambati, Dal giapponese al tedesco, Tawada Yōko, Il Demone a vela, Napoli, 2006
Incipit: Ogni essere umano, che si sposta o che è costretto a spostarsi da uno spazio, da una storia, da una società da una lingua a un’altra, si ricostruisce un contesto sociale per ridare dignità alla sua esistenza o per attuare il suo progetto di vita.
Le rotte seguite da questo scritto
APRI FILE PDF
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-3.pdf




