Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Officine di traduzione alla Sapienza, XI: Yoko Tawada, "Kleist in giapponese". Traduzione e commento di Angela Napoleone
Incontri alla Casa delle Traduzioni di Roma: Traduttor&ditori
Waterhouse. The Worse Wars can be ended earlier. Riscritture a Roma e a Napoli
03.11.2007
Formato pdf
Autore: Camilla Miglio, Sarah Buccola, C. Alessia Del Prete, Stefania Maglione,.
Romapoesiafestival nel 2003 ha ospitato Peter Waterhouse nella rassegna “Poeti dal Mondo”. Peter Waterhouse ha deciso di leggere questo testo, scritto in inglese, con a fronte la traduzione italiana, anzi: la sua riscrittura. Riscrittura come trasloco. I luoghi del testo tracciano una sommaria mappa di Londra, il subtesto corre verso un passato letterario (si avverte la disseminazione della Tempesta di Shakespeare in citazioni aperte o criptate). Il presente è quello della paura, della realtà degli attentati. Verso il passato si indirizza lo scavo nei toponimi, risollevati dalla banalità e ritradottI, restituiti alla letteralità. Nomi di luoghi, fermate di metropolitana, di bus, nomi di monumenti. E il fiume, il grande Tamigi con ponti e rive, isole e docks. A Roma poesia Festival Camilla Miglio, su richiesta dell'autore, ha traslocato i versi tra i toponimi e le memorie di Roma, con le paure di Roma. Gli allievi del seminario di riscrittura creativa dell'Orientale (2004-2005)li hanno dislocati a Napoli.
(foto Peter Waterhouse legge the Worse Wars.. a Napoli con accanto Camilla Miglio. Foto dall'archivio dell'Accademia di Villa Massimo Roma)
Le rotte seguite da questo scritto
VISUALIZZA FILE PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-5.pdf




