Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Officine di traduzione alla Sapienza, XI: Yoko Tawada, "Kleist in giapponese". Traduzione e commento di Angela Napoleone

foto articolo
Kleist auf Japanisch di Yoko Tawada

Yoko Tawada è nata nel 1960 a Tokyo. Ha studiato Letteratura in Giappone e dal 1982 ad Amburgo, dove ha abitato fino al 2006 per poi trasferirsi a Berlino, dove vive attualmente. Ha pubblicato il suo primo libro nel 1987, una raccolta di poesie e prose brevi in giapponese e tedesco dal titolo Nur da wo du bist da ist nichts (Solo là dove sei è nulla).  Scrive poesie, saggi, pièce teatrali, brevi prose in entrambe le lingue - tedesco e giapponese; ha anche pubblicato due CD, “13” nel 1999 con il musicista Noto (pseudonimo di Carsten Nicolai), e Diagonal nel 2002 con la jazzista Aki Takase. Tra i suoi libri ricordiamo Wo Europa anfängt (Dove comincia l'Europa), una raccolta di poesie e prose brevi, il romanzo Das nackte Auge (L'occhio nudo), dove il mondo capitalista dell'occidente viene visto attraverso gli occhi di una giovane studentessa vietnamita, le raccolte di saggi letterari Talisman  e Sprachpolizei und Spielpolyglotte (Polizia linguistica e poliglotta ludico).
Yoko Tawada ha vinto numerosi premi sia in Germania che in Giappone per i suoi lavori, tra cui l' Adelbert-von-Chamisso-Preis nel 1996, la Goethe-Medaille nel 2005 e l'Akutagawa-shō nel 1993.
 
Leggi la traduzione con testo a fronte
per una corretta visualizzazione del PDF  scegliere la modalità 'pagina doppia' 

 Angela Napoleone si è laureata nel gennaio 2012 in Lingue moderne, letterature e scienze della traduzione alla "Sapienza" di Roma.  

Waterhouse. The Worse Wars can be ended earlier. Riscritture a Roma e a Napoli

03.11.2007

Formato pdf

Autore: Camilla Miglio, Sarah Buccola, C. Alessia Del Prete, Stefania Maglione,.

 

Romapoesiafestival nel 2003 ha ospitato Peter Waterhouse nella rassegna “Poeti dal Mondo”. Peter Waterhouse ha deciso di leggere questo testo, scritto in inglese, con a fronte la traduzione italiana, anzi: la sua riscrittura. Riscrittura come trasloco. I luoghi del testo tracciano una sommaria mappa di Londra, il subtesto corre verso un passato letterario (si avverte la disseminazione della Tempesta di Shakespeare in citazioni aperte o criptate). Il presente è quello della paura, della realtà degli attentati. Verso il passato si indirizza lo scavo nei toponimi, risollevati dalla banalità e ritradottI, restituiti alla letteralità. Nomi di luoghi, fermate di metropolitana, di bus, nomi di monumenti. E il fiume, il grande Tamigi con ponti e rive, isole e docks. A Roma poesia Festival Camilla Miglio, su richiesta dell'autore, ha traslocato i versi tra i toponimi e le memorie di Roma, con le paure di Roma. Gli allievi  del seminario di riscrittura creativa dell'Orientale (2004-2005)li hanno dislocati a Napoli.

(foto Peter Waterhouse legge the Worse Wars.. a Napoli con accanto Camilla Miglio. Foto dall'archivio dell'Accademia di Villa Massimo Roma)

 

 
foto articolo

VISUALIZZA FILE PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-5.pdf