Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Mahmud Darwish, Un altro giorno verrà - inedito con testo a fronte
If You wish to read Il nuovo giorno verrà both in the Arab text of Mahmud Darwish and in the translation of Simone Sibilio, published here for the first time in Italian, please read below and downolad
"Quando il Demone fuggi, l'Angelo apparve" - Poesia persiana e sovversione
Quando il Demone Fuggì l'Angelo Apparve - Poesia persiana e sovversione
Domenico Ingenito è intervistato sul valore eversivo della poesia persiana classica.
Intervista a cura di Farian Sabahi per la Radio Svizzera. Introduzione e traduzioni a cura di Domenico Ingenito.
Poesia persiana e riscritture al Festival della traduzione di Napoli:
24 novembre 2010 - Ore 21.00
Nuovo Teatro Nuovo
Divano occidentale-orientale. Poeti italiani di oggi riscrivono il poeta persiano medievale Hafez
Introduce Ida Porena - Con Edoardo Zuccato, Antonella Anedda, Maria Grazia Calandrone, Barbara Cassin, Omr S. Ghiani, Rosaria Lo Russo.
Musiche dei Bonamanera (Simona Schettini, Lorenzo Miletti, Roberto Trenca, Gerardo Musso)
25 Novembre 2010 - Ore 15.00
Museo Archeologico Nazionale - Sala convegni
L’Antico parla oggi, I
Introduce Amneris Roselli
1. Le molte lingue della lirica medievale.
Melita Cataldi (Torino, poesia irlandese), Francesco Stella (poesia mediolatina), Gianfranco Agosti (poesia greco-bizantina), Marcello Meli (poesia germanica), Domenico Ingenito (orientalista). Letture di Federica Giordani.
Modera Corrado Bologna
A cura di Semicerchio In collaborazione con Maria Arpaia
Riscrittura e citazione. Verlaine nel laboratorio delle Ariettes Oubliées
Annalisa Pizzurro entra nel laboratorio poetico di Verlaine, tra riscrittura, citazione e contraffazione della poesia propria e altrui (Favart, Rimbaud, Cyrano - ).
Laboratori poetici: Cyrano e l’ultima ariette oubliée. (A. Pizzurro)
“la mia debole voce si perse e mi sentii diventare un altro. […] Alla lunga presi il gusto a questo giochetto che mi strappava da me stesso […] Nei racconti di Anne-Marie i personaggi [..] si guadagnavano destini. Ero a messa: assistevo all’eterno ritorno di nomi ed eventi”. L’esperienza raccontata in Les Mots costeggia la lettura dell’ultima ariette oubliée, lirica nella quale Paul Verlaine sembra riscrivere la lettera di Cyrano “Sur l’ombre des arbres dans l’eau”, in bilico tra tradizione e sorvegliata contraffazione.
FRANCESE
Laboratoires poétiques: Cyrano et la dernière ariette oubliée. (A. Pizzurro)
« ma faible voix se perdit et je me sentis devenir un autre [...] À la longue je pris plaisir à ce déclic qui m’arrachait de moi même [...] Dans les contes d’Anne-Marie, les personnages [...] acquirent des destins. J’étais à la Messe : j’assistais à l’éternel retour des noms et des événements ». La narration de Les Mots côtoie la lecture de la dernière ariette oubliée, poésie dans laquelle Paul Verlaine semble vouloir écrire à nouveau la lettre de Cyrano « Sur l’ombre des arbres dans l’eau », en équilibre instable entre tradition et une surveillée contrefaçon.
apri PDF per leggere l'articolo
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-87.pdf




