Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Seminario alla "Sapienza" di Roma: Transnational activities, juridical knowledge and translation science.
November 12-13, 2009
Transnational activities, juridical knowledge
and translation science.
Sala Convegni del Dipartimento di Diritto ed Economia delle Attività Produttive, Faculty of Economics (3rd floor), Sapienza University - Via del Castro Laurenziano, 9 - 00161 ROME
download the flyer (Italian version): http://www.lerotte.net/download/article/articolo-147.pdf
see the web site of the Permanent Seminar "Lionello R. Levi Sandri":
http://dirpriva.eco.uniroma1.it/seminarioLeviSandri/seminarioLeviSandri.htm
Riscrittura e citazione. Verlaine nel laboratorio delle Ariettes Oubliées
Annalisa Pizzurro entra nel laboratorio poetico di Verlaine, tra riscrittura, citazione e contraffazione della poesia propria e altrui (Favart, Rimbaud, Cyrano - ).
Laboratori poetici: Cyrano e l’ultima ariette oubliée. (A. Pizzurro)
“la mia debole voce si perse e mi sentii diventare un altro. […] Alla lunga presi il gusto a questo giochetto che mi strappava da me stesso […] Nei racconti di Anne-Marie i personaggi [..] si guadagnavano destini. Ero a messa: assistevo all’eterno ritorno di nomi ed eventi”. L’esperienza raccontata in Les Mots costeggia la lettura dell’ultima ariette oubliée, lirica nella quale Paul Verlaine sembra riscrivere la lettera di Cyrano “Sur l’ombre des arbres dans l’eau”, in bilico tra tradizione e sorvegliata contraffazione.
FRANCESE
Laboratoires poétiques: Cyrano et la dernière ariette oubliée. (A. Pizzurro)
« ma faible voix se perdit et je me sentis devenir un autre [...] À la longue je pris plaisir à ce déclic qui m’arrachait de moi même [...] Dans les contes d’Anne-Marie, les personnages [...] acquirent des destins. J’étais à la Messe : j’assistais à l’éternel retour des noms et des événements ». La narration de Les Mots côtoie la lecture de la dernière ariette oubliée, poésie dans laquelle Paul Verlaine semble vouloir écrire à nouveau la lettre de Cyrano « Sur l’ombre des arbres dans l’eau », en équilibre instable entre tradition et une surveillée contrefaçon.
apri PDF per leggere l'articolo
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-87.pdf
Homelands in Translation
HOMELANDS IN TRANSLATIONSUMMER SCHOOL IN NAPLESUniversità di Napoli, L'Orientale Halle – Oxford – Naples – Copenhagen (2008-2011) Project Università di Napoli, “Federico II”EU Project “Europe as a Space of Translation” (EACEA Culture 2007-2011) Isola di Procida (Napoli) 13th -19th September 2010scarica il programma http://www.lerotte.net/download/article/articolo-178.pdf
Homelands in Translation, promossa dall’Università di Napoli “L’Orientale”, che si terrà a Procida, presso il Conservatorio delle Orfane (in località Terre Murate) tra il 13 e il 19 settembre 2010, è il risultato dello sforzo congiunto di diverse istituzioni italiane e straniere (Università di Napoli “L’Orientale”; Università Martin Luther di Halle-Wittenberg; Università di Napoli “Federico II”, Università di Istanbul; Graduate school Society and Culture in Motion Martin-Luther University, Halle-Wittenberg; Programma europeo DG “Programma Cultura”; Europa Spazio di Traduzione). L’evento segue una precedente iniziativa, tenutasi a Halle nel luglio del 2007.Lo scopo della summer-school di Procida è quello di favorire una’ampia discussione da parte di filosofi, storici, storici della letteratura, linguisti, antropologi e orientalisti europei sul tema dell’appartenenza a un’entità geografica e culturale.Si è scelto a questo proposito di adoperare il concetto di “Patria” come elemento chia.... [continua]
Faglie tra Africa e Europa: Euphrase Kezilahabi e Ingeborg Bachmann
“Georges-Arthur Goldschmidt: Freud vide il mare – Freud e la lingua tedesca”
Una lettura di "Con la lingua, contro la lingua: Sulla scrittura di Terézia Mora"
Lacus Luminis Flammantis, albanese e italiano di Vincenzo Belmonte
Autotraduzione dall'albanese all'italiano.
Versi e traduzione commentata di Vincenzo Belmonte.
leggi
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-174.pdf
Vincenzo Belmonte, nato nel 1945 a San Cosmo Albanese / Strigàri (Cosenza), fa parte della minoranza arbëresh presente in Italia dal sec. XV. Già insegnante di Storia e Filosofia nel Licei, ha edito e tradotto in italiano i più noti autori arbëresh (Giulio Variboba, Girolamo De Rada, Giuseppe Serembe) e il "Polymetron" di Giovanni Andrea Vinacci.
Vincenzo Belmonte, born in San Cosmo Albanese / Strigàri (Cosenza) in 1945, belongs to the arbëresh minority, present in Italy since the 15th century. A former History and Philosophy teacher in the Italian Licei, has edited and translated into Italian the best arbëresh authors (Giulio Variboba, Girolamo De Rada, Giuseppe Serembe) and Giovanni Andrea Vinacci's "Polymetron".
Immagine: Paul Klee - Parnas 1932, particolare
Trend, nuove voci e prospettive della lirica contemporanea in Germania e Italia
Lettura e Tavola rotonda
mercoledì 26 maggio 2010, ore 19.30
Auditorium del Goethe-Institut
Via Savoia 15, Roma
Ingresso libero
traduzione simultanea
Info: tel. 06 8440051
info@rom.goethe.org
www.goethe.de/roma
La scrittrice Ulrike Draesner presenta e legge alcuni brani del suo nuovo volume Viaggio obliquo (poesie 1995-2009), Lavieri Edizioni 2009, a cura di Camilla Miglio e Theresia Prammer, tradotto da Camilla Miglio, Theresia Prammer, Alessandro Baldacci e Alberto Destro.
I partecipanti alla tavola rotonda discuteranno di nuove forme espressive e della poesia. Moderazione: Tonia Mastrobuoni, germanista e giornalista.
Interventi di:
Gloria Colombo, germanista e traduttrice, Università di Milano; iniziatrice del progetto
Federico Italiano, filosofo e traduttore
Camilla Miglio, Università di Roma La Sapienza, traduttrice
Guido Naschert, filosofo e germanista, Università di Erfurt; iniziatore del progetto
Theresia Prammer, traduttrice
Ulrike Draesner
In collaborazione con Lavieri Edizioni
www.lavieri.it








