Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Archivio del Novecento. La poetica di Forugh Farrokhzad: corpo e tradizione.

foto articolo

Rifiutare le letture femministe per cercare i corpi in dialogo con la tradizione.

In questi giorni esce in libreria La Strage dei Fiori, Poesie Persiane di Forugh Farrokhzad (a cura di Domenico Ingenito, Orientexpress, Napoli, 2007, http://www.orientexpress.na.it ). Presentiamo in anteprima l'introduzione critica alle traduzioni, occasione per mettere in discussione alcuni pregiudizi che hanno fatto della Poetessa iraniana il vessillo di un anacronistico femminismo medio-orientale.

 

Peter Waterhouse. Sintesi del Discorso per il Premio Erich Fried 2007

NON È QUELLO CHE È 

  • Conferito a Peter Waterhouse il 25 Novembre l’“Erich Fried Preis 2007”
  •  per l’occasione l’autore riflette su Fried, sul tradurre  e sull’Otello di Shakespeare da Fried stesso tradotto.
  • Valeria Morra è andata a raccogliere idee al convegno sulla traduzione organizzato per l'occasione dal Literaturhaus di Vienna, www.literaturhaus.at
  • ...e traduce in tempo reale la sintesi del discorso di Waterhouse apparsa su "Der Standard", www.derstandard.at

 

 

Homelands in Translation

HOMELANDS IN TRANSLATION
SUMMER SCHOOL IN NAPLES
Università di Napoli, L'Orientale 
 
Halle – Oxford – Naples – Copenhagen (2008-2011) Project Università di Napoli, “Federico II”
EU Project “Europe as a Space of Translation” (EACEA Culture 2007-2011)
 
 Isola di Procida (Napoli) 13th -19th September 2010
scarica il programma http://www.lerotte.net/download/article/articolo-178.pdf

foto articolo

   Homelands in Translation, promossa  dall’Università di Napoli “L’Orientale”, che si terrà a Procida, presso il Conservatorio delle Orfane (in località Terre Murate) tra il 13 e il 19 settembre 2010, è il risultato dello sforzo congiunto di diverse istituzioni italiane e straniere (Università di Napoli “L’Orientale”; Università Martin Luther di Halle-Wittenberg; Università di Napoli “Federico II”, Università di Istanbul; Graduate school Society and Culture in Motion Martin-Luther University, Halle-Wittenberg; Programma europeo DG “Programma Cultura”; Europa Spazio di Traduzione). L’evento segue una precedente iniziativa, tenutasi a Halle nel luglio del 2007.Lo scopo della summer-school di Procida è quello di favorire una’ampia discussione da parte di filosofi, storici, storici della letteratura, linguisti, antropologi e orientalisti europei sul tema dell’appartenenza a un’entità geografica e culturale.Si è scelto a questo proposito di adoperare il concetto di “Patria” come elemento chia.... [continua]

Faglie tra Africa e Europa: Euphrase Kezilahabi e Ingeborg Bachmann

foto articolo

 
 
 
Un percorso sotterraneo tra due voci. Lettura di Roberto gaudioso, per una poetica 'neoantica'.


scarica il pdf http://www.lerotte.net/download/article/articolo-177.pdf

Roberto Gaudioso si è laureato nel 2010 in letterature e Culture Comparate presso l'Università di Napoli, L'Orientale. 
E' autore di poesie e racconti. Presso le edizioni Altromondo è apparso il volume di versi Camere contigue-tra sottoscala e soffitta (2008).

“Georges-Arthur Goldschmidt: Freud vide il mare – Freud e la lingua tedesca”

foto articolo

Georges-Arthur Goldschmidt

 “Als Freud das Meer sah – Freud und die deutsche Sprache”  

Ammann Verlag, Zurigo, 1999


(Prima pubblicazione in lingua francese : “Quand Freud voit la mer”, Editions Buchet/Chastel, Parigi, 1988).


La traduzione qui presentata è frutto di un lavoro svolto, sotto la supervisione di Laura Bocci,  dagli studenti Sandra Console, Susanna Di Palma e Luisa De Lucia nell’ambito del Corso di Traduzione dal Tedesco, docente Laura Bocci, Facoltà di Lettere dell’Università dell’Aquila, a.a. 2009-10. Visto il particolare rapporto che G.A. Goldschmidt, ebreo esule fin dall’età di dieci anni,  ha con le sue due “lingue madri” – il tedesco, lingua di nascita, e il francese, lingua di adozione e di vita - si è scelto di stabilire un “prototesto” che tenesse conto anche dell’originale francese, e si è inoltre tentato di inserire,   in parentesi quadre,  un raffronto con l’italiano   che possa rendere più chiara la lettura a chi non conosca nessuna delle altre due lingue usate in questo testo.

Una lettura di "Con la lingua, contro la lingua: Sulla scrittura di Terézia Mora"

foto articolo

Claudia Tatasciore’s study analyses the deterritoralisation of language in Terézia Mora’s collected stories Seltsame Materie and novel Alle Tage.

Lacus Luminis Flammantis, albanese e italiano di Vincenzo Belmonte

foto articolo

 Autotraduzione dall'albanese all'italiano.

Versi e traduzione commentata di Vincenzo Belmonte.

leggi 

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-174.pdf 

Vincenzo Belmonte, nato nel 1945 a San Cosmo Albanese / Strigàri (Cosenza), fa parte della minoranza arbëresh presente in Italia dal sec. XV. Già insegnante di Storia e Filosofia nel Licei, ha edito e tradotto in italiano i più noti autori arbëresh (Giulio Variboba, Girolamo De Rada, Giuseppe Serembe) e il "Polymetron" di Giovanni Andrea Vinacci.

 

Vincenzo Belmonte, born in San Cosmo Albanese / Strigàri (Cosenza) in 1945, belongs to the arbëresh minority, present in Italy since the 15th century. A former History and Philosophy teacher in the Italian Licei, has edited and translated into Italian the best arbëresh authors (Giulio Variboba, Girolamo De Rada, Giuseppe Serembe) and Giovanni Andrea Vinacci's "Polymetron".

Immagine: Paul Klee - Parnas 1932, particolare 


Trend, nuove voci e prospettive della lirica contemporanea in Germania e Italia

foto articolo

Lettura e Tavola rotonda
  mercoledì 26 maggio 2010, ore 19.30
Auditorium del Goethe-Institut
Via Savoia 15, Roma
Ingresso libero
traduzione simultanea
 
Info: tel. 06 8440051
info@rom.goethe.org
www.goethe.de/roma
 
La scrittrice Ulrike Draesner presenta e legge alcuni brani del suo nuovo volume Viaggio obliquo (poesie 1995-2009), Lavieri Edizioni 2009, a cura di Camilla Miglio e Theresia Prammer, tradotto da Camilla Miglio, Theresia Prammer, Alessandro Baldacci e Alberto Destro.

I partecipanti alla tavola rotonda discuteranno di nuove forme espressive e della poesia. Moderazione: Tonia Mastrobuoni, germanista e giornalista.
Interventi di:
Gloria Colombo, germanista e traduttrice, Università di Milano; iniziatrice del progetto
Federico Italiano, filosofo e traduttore
Camilla Miglio, Università di Roma La Sapienza, traduttrice
Guido Naschert, filosofo e germanista, Università di Erfurt; iniziatore del progetto
Theresia Prammer, traduttrice
 
Ulrike Draesner

In collaborazione con Lavieri Edizioni
www.lavieri.it