Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Archivio Orientale (XVIII sec.). Haiku di Chiyojo tradotto da M. Rosa Piranio

foto articolo

Lo haiku, una traduzione del piano visuale.

Le traduzioni che seguono sono parte di un più ampio lavoro di ricerca intorno alla possibilità di mantenere la significazione del piano visivo proprio del sistema di scrittura ideografico. Una traduzione nuova, nella quale i significati in traduzione, in scrittura alfabetica, cercano di mettersi in contatto con un sistema di linguistico i cui significanti non rispondono al suono di parole, ma alla visione si simboli, figure.

Sulla colonna destra troverete parole-indicatori di ulteriori associazioni e significati suggeriti, sul piano visuale, dai kanji

La traduzione non si ricompone, resta aperta, col margine destro a chiedere uno sguardo strabico al lettore.

Lo haiku che segue è di Chiyojo (1703–1775), una donna poeta le cui doti poetiche, nonostante non appartenesse ad alcuna élite, non erano inferiori a quelle degli uomini poeti, autori di haiku - più conosciuti.

Antonella Anedda traduce il Sonetto 73 di Shakespeare in sardo.

foto articolo

ABSTRACT EN    http://www.lerotte.net/index.php

Antonella Anedda traduce in sardo, una lingua molto vicina al latino, sintetica come e più dell'inglese, uno dei sonetti più famosi e interpretati di William Shakespeare. La traduzione è interpretazione 'a levare', e pare uno sbozzare di marmi.

APRI pdf   http://www.lerotte.net/download/article/articolo-96.pdf