Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Il destino è la seduzione: un esempio di traduzione del vivente:Ayham Agha

foto articolo
Perché traduciamo? Perché tra tutto quello che potremmo tradurre scegliamo precisamente quel  testo? Come agisce il fascino che dai segni promana? Perché siamo fatalmente attratti? Cosa è questo richiamo che ci incatena come un debito? Perché non possiamo stare fuori dal gioco?
Questo tentativo di traduzione nasce dalla verità di un incontro, e poi sceglie di abitare l'oscillazione perpetua tra la vita e la metafisica del segno, affermando la fertilità limacciosa di questo confine abissale.

A 50 anni dalla morte di Hermann Hesse

foto articolo
L’Italia ricorda Hermann Hesse all’Istituto Italiano di Studi Germanici
ore 9.30-19.00 
via delle Mura Gianicolensi, 11 / via Calandrelli, 125
 
organizzato nella giornata del 9 Novembre
dall’Istituto Italiano di Studi Germanici, Università di Roma «La Sapienza», in collaborazione con Istituto Svizzero di Roma
 
Il porto di Toledo
lo ricorda con uno studio di
Camilla Miglio 
Estetica ed etica: percorsi buddhisti nella cultura tedesca tra Otto e Novecento
 
già in Ponti magici. Buddhismo e letteratura occidentale, a cura di Giacomella Orofino e Francesco Sferra, Napoli 2009

 

Chi siamo - Maria Rosa Piranio - Università degli studi di Napoli "L'Orientale"

Maria Rosa Piranio - Università degli studi di Napoli "L'Orientale"

Sono nata nel 1982 a Palermo e cresciuta a Corleone, nell’entroterra di un’isola a metà tra il mondo arabo e la cultura “occidentale”, immersa in un mare che racconta ancora lontani miti greci. Da sempre immersa in un mix di culture che si sono fuse plasmando una nuova cultura figlia del grande Mediterraneo, un vero melting pot eterno.

All’età di diciotto anni mi sono trasferita a Napoli dove mi sono laureata nel 2005 in lingue e letterature comparate, inglese e giapponese, presso “l’Orientale”. Attualmente sono specializzanda in letterature e culture comparate presso lo stesso istituto universitario.

Ho vissuto, grazie ad una borsa di studio universitaria, a Tokyo, dove ho condotto ricerche sullo Haiku e le possibilità di traduzione in lingua Italiana, nell’ottica di uno studio della traduzione del piano visivo tipico dei sistemi di scrittura dell’oriente. Presso la Gakushuin University di Tokyo ho condotto anche una ricerca sul ruolo delle donne nella letteratura classica e moderna giapponese, e ho sviluppato un certo interesse nella letteratura giapponese moderna che tanto ha unito le sofferenze di un popolo distrutto dalla seconda guerra mondiale e la forza espressiva della letteratura europea e americana.

Pubblicazioni: riscrittura di The Love Song of J. Alfred Prufrock di T.S. Eliot, Canto alla dea Speranza, in Il demone a vela, a cura di C. Miglio, Il Torcoliere, Napoli, 2007.

In via di pubblicazione, riscrittura di The Worse Wars Can Be Ended Erlier di P. Waterhouse, Capaci capace di frenare la mafia, Donzelli, Roma, 2007.