Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Dal giapponese al tedesco.Tawada Yōko
Gabriella Sgambati, Dal giapponese al tedesco, Tawada Yōko, Il Demone a vela, Napoli, 2006
Incipit: Ogni essere umano, che si sposta o che è costretto a spostarsi da uno spazio, da una storia, da una società da una lingua a un’altra, si ricostruisce un contesto sociale per ridare dignità alla sua esistenza o per attuare il suo progetto di vita.
Über-setzen, Üb-ersetzen. Tradurre Karl Kraus
Irene Fantappiè, Über-setzen, Üb-ersetzen. Tradurre Karl Kraus
Riprendendo l’espressione presente in un aforisma, si può dire che con Karl Kraus non vale lo über-setzen, ovvero il tra [über] - durre [setzen]; bensì lo üb-ersetzen, l’esercitarsi a sostituire. ‘Sostituire’ significa tradurre, oltre al testo, anche il contesto, o, per dirla con le parole di Kraus, «sostituire creativamente, trasferire nella propria esperienza. Sarebbe una traduzione che, attraverso questo doppio legame, verrebbe garantita con un grado di responsabilità ben maggiore dello scrivere poesia nell’ambiente in cui si vive». [...]
PER LEGGERE LARTICOLO APRI IL FILE PDF:
Transcodificazioni
Maria Arpaia: Dal testo al corpo sulla scena. La Danza delle Baccanti
Maria Arpaia parte dall’analisi della componente scenica dei testi drammatici greci, per fermarsi in particolare sulle Baccanti di Euripide, mettendone infine la resa scenica in relazione con le forme “di invasamento bacchico” della danza delle tarantolate del Sud Italia, descritta e analizzata nelle sue valenze mitico-rituali dall’etnologo Ernesto De Martino.
leggi l'articolo http://www.lerotte.net/download/article/articolo-146.pdf
Maria Arpaia ha studiato lettere classiche presso l'Università di Napoli, L'Orientale, dove si è anche specializzata (SICSI). Attualmente insegna latino e greco nei licei e conduce ricerche in campo filologico e comparatistico.
Spazio ekphrasis: Un convegno all'Università Orientale di Napoli sullo Scudo di Achille
Maria Arpaia gives an overview of the fascinating scientific debates on the Shield of Achilles, which animated a conference held in Naples in May 2008, organised by Matteo D'Acunto (Archeologue) and Riccardo Palmisciano (Researcher on Greek Literature).
Apparso su "Maia" 60,3 (2008), pp. 509-515
downoload http://www.lerotte.net/download/article/articolo-130.pdf
Kanji Tropo Figura
Nelle lingue ideografiche il significato ha un rapporto di significazione diretto sia con la sua forma orale che con la sua forma grafica a differenza delle lingue alfabetiche in cui l’asse della significazione del segno è mediato dalla forma orale del significato . Il kanji smette così di essere, per dirla con Derrida, “segno di segno” .
download PDF
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-118.pdf
Come Se. Allo specchio: Foto e Traduzione.
Domenico Ingenito, Come se. Allo specchio: foto e traduzione, già in Il Demone a vela, Napoli, 2006.
Una fenomenologia di ogni atto di traduzione non può prescindere dal considerare il movimento di trasformazione in atto tra due testi. Di questo movimento partecipa anche il circuito che si instaura tra fotografia e oggetto-soggetto fotografato.
E’ in gioco l’antica questione, già platonica, del rapporto tra l’immagine e la sua ‘ombra’ nella caverna.
Dello scriver romanzi e del tradurre quadri. Duerer nel Faustus di Thomas Mann
Incipit:
La storia del compositore Leverkühn è una trama in cui tuttavia, alle riflessioni sulla musica, e a quelle sulla letteratura, la filosofia e la storia tedesca, si intreccia il filo delle arti figurative. Vari studiosi si sono soffermati sull’influenza di Dürer in Doktor Faustus, individuando le fonti pittoriche di Mann e interpretando i singoli elementi iconografici, ma la letteratura critica è concorde soprattutto nell'inserirlo in una costellazione di figure di riferimento per lo scrittore . Tuttavia, se è vero che Thomas Mann cita talvolta Dürer per la sua valenza culturale e se nella sua produzione artistica lo scrittore ricerca spesso l'aspetto deutsch, il definirsi come opera tedesca, uno sguardo attento a Doktor Faustus mostra che l’interazione con essa è molto più ricca e articolata.
(immagine: Albrecht Duerer, Ritter, Tod und Teufel)







