Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Cartografie dell’immaginario, III: Fiumi, città, continenti: la “carta geografica sentimentale” di Miłosz fra memoria e salvezza. A cura di Luigi Marinelli

foto articolo

 
 
 
 
 
Terzo appuntamento con la rubrica di Limensonline, a cura di Laura Canali e Camilla Miglio.
Luigi Marinelli presenta le cartografie poetiche del grande poeta, 
premio Nobel polacco e cosmopolita,  Czesław   Miłosz.
 

Per maggiori informazioni sul poeta e sulla cultura polacca vai al sito http://www.culture.pl/web/english/resources-literature-full-page/-/eo_event_asset_publisher/eAN5/content/czeslaw-milosz
 
Il commento di Luigi Marinelli va letto guardando la carta elaborata da Laura Canali su Limesonline.
La nuova traduzione è di Luigi Marinelli e Michele Sganga.
Leggi commento e traduzione
 
Vai alla cartina su www.limesonline.com
 
 
Luigi Marinelli insegna Lingua e Letteratura polacca alla Sapienza, Università di Roma.
Michele Sganga è pianista e compositore 
 
 
Vedi le puntate precedenti:
Paul Celan a cura di Camilla Miglio
Mahmud Darwish a cura di Simone Sibilio

Traduzione e ricerca (teoria, storia)

Mapping of translation // I luoghi della traduzione. Una ricerca euromediterranea

foto articolo

This spring 2012, Transeuropéennes and the Anna Lindh Foundation publish an unprecedented document, the Mapping of translation in the Euro-Mediterranean (in French, English and Arabic).

Resulting from a two year long collective work, the Mapping of translation holds up a mirror to the Euro-Mediterranean Partnership : in the light of translation, what is the reality of our exchanges?

It clarifies the crucial role of the translation of knowledge in human and social sciences, literature and theatre in the development of an interculturality, whilst bringing to light the numerous difficulties that it poses in economic, cultural and political terms.

It prepares the ground for a Euro-Mediterranean programme, of a structuring nature, nourished by qualitative and quantitative analysis (with hitherto non-existent statistical data), and carries a political vision of translation, as a definition of the construction of the common.

The mapping provides a radically new approach, since it takes into account the whole chain of translation, that is to say all the actors involved in the process of translation: authors, translators, publishers, booksellers, librarians, literary critics and funding programs.

The mapping of translation in the Euro-Mediterranean region was conducted with CEVBIR, the European Council of Literary Translators Associations’ (CEATL), the Escuela de Translators de Toledo, the King Abdul-Aziz Foundation, Next page Foundation, the Index Translationum (UNESCO), Literature Across Frontiers, Università degli Studi di Napoli l'Orientale... and was coordinated by Transeuropéennes.

It has benefited from the support of the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the dialogue between cultures, the Ministry of Culture and Communication, and has received support from the Institut français and the Conseil régional d’île-de-France Leggi/read more... 

Lezioni sulla traduzione come paradigma, François Ost tutto da ascoltare

foto articolo

 
 
 
 
 
Una serie di lezioni di  François Ost sulla Traduzione come Padigma.
 
 
Ost, filosofo, scrittore, giurista francese è uno dei più interessanti studiosi di questioni legate alla traduzione.
Si segnala, ancora inedito in Italia, Traduire : défense et illustration du multilinguisme, Fayard, Paris 2009. Qui una recensione in italiano.

Annuario critico di poesia e nuove traduzioni da Seamus Heaney

foto articolo



 
 
Un Annuario critico di poesia giunge al suo quindicesimo numero

L’Annuario di Poesia è stato fondato da Giorgio Manacorda nel 1994. Si usciva da un decennio abbondante in cui la critica sulla poesia contemporanea era andata in crisi: si oscillava fra l’accademismo e un’attenzione dedicata esclusivamente ai nuovi narratori degli anni ’80. Che fare, dunque? La critica, naturalmente. Con un linguaggio diretto senza essere sciatto, e soprattutto riscoprendo il giudizio di valore, senza di cui tutti i poeti sono uguali solo per il fatto di essere riusciti a pubblicare un libro presso un buon editore.
Pubblicato per anni dall’editore Castelvecchi, poi da Alberto Gaffi e ora da Giulio Perrone, dal 2004 l’Annuario è stato curato anche da Paolo Febbraro, ora insieme a Matteo Marchesini. Poeti anch’essi, ma desiderosi di dedicarsi anche alla poesia dei loro colleghi, esprimendo idee e valutazioni, ricostruzioni della storia letteraria recente e ipotesi sul futuro. Saggi più estesi e brevi recensioni, a cura di un nutrito e mutevole insieme di redattori, documenti e indagini sulla poesia straniera cercano da prospettive diverse di interpretare il presente della poesia italiana, senza preconcetti e senza misteri, con la franchezza di chi nella critica trova l’onestà e la forza per non farsi risucchiare nell’indistinto rumore di fondo.

Nel numero ora in libreria, Poesia 2010-2011. Quindicesimo annuario (Giulio Perrone editore), compaiono anche sei poesie di Seamus Heaney, tratte dal più recente volume Human Chain, uscito lo scorso agosto 2010 presso le edizioni Faber and Faber, e ora anche presso Mondadori nella versione italiana completa di Luca Guerneri. Qui invece le sei poesie sono state tradotte dal duo Marco Sonzogni e Riccardo Duranti, e in due occasioni dallo stesso Paolo Febbraro.
Ecco queste ultime due versioni: (cliccare per PDF allegato).

Extended Report of the Project Manager (EST EACEA Program) and thematic itineraries of the Translation Festival

foto articolo



Relazione estesa del Project manager del progetto EST; descrizione tematica dei principali eventi in inglese; Comunicati stampa sugli altri eventi del festival (in italiano).

Final implementation report. Relazione finale sul Progetto EST

foto articolo

 

 

 

Qui la relazione sulle attività della Biennale della Traduzione - Europa Spazio di Traduzione sottoposta alla valutazione della Commissione Cultura dell'Unione Europea.

Scarica il documento 

Officine di Traduzione alla Sapienza, IV. Francesca Zimarri traduce Ulrike Draesner

foto articolo





Terzo saggio di traduzione dal seminario alla "Sapienza".  Francesca Zimarri  riflette sull'intreccio di ritmi e sensi in "Angehen" di Ulrike Draesner. 


Francesca Zimarri è studentessa presso il corso di laurea specialistica in Scienze della Traduzione in lingua tedesca e francese presso l’Università di Roma “Sapienza”. Nel 2005 ha conseguito la laurea triennale in Lingue e letterature moderne con una tesi sulle tendenze della “Off-Szene” letteraria contemporanea della città di Amburgo con attenzione ai movimenti “Spoken Word”, alla “Slam Poetry”  e  in generale alla poesia performativa. Ha ripreso gli studi nel 2009, dopo un periodo di interruzione forzata. Attualmente coltiva, accanto agli studi,l’arte della ceramica e del mosaico collaborando con “Azzurra”, laboratorio artigianale sito in provincia di Frosinone.

Danilo Manera, Problemi di contestualizzazione linguistico-culturale nelle scelte traduttive

foto articolo


 
 
 
 
"Tradurre letteratura significa insieme trasporre e metabolizzare, fedeltà e rielaborazione, perdita e recupero: E' un processo non univoco e lineare, difficile da sottoporre a norme o criteri di giudizio stabili. Bisogna trasportare oltre il valico di frontiera quanto più possibile del testo di partenza, un insieme che va ben al di là della dimensione letterale e delle sue prime implicazioni." D.M.



Danilo Manera (Alba, 1957) insegna Letteratura Spagnola Contemporanea e Cultura Spagnola presso l’Università degli Studi di Milano. È narratore, critico letterario, traduttore, consulente editoriale, giornalista culturale e di viaggio. Ha preparato numerose edizioni italiane di autori spagnoli e ispanoamericani (tra cui antologie di racconti cubani, dominicani, baschi, galeghi, colombiani, haitiani, cileni e delle Canarie). Collabora con riviste italiane e straniere. Ha pubblicato vari saggi di ispanistica e, con Gabriele Morelli, il manuale Letteratura spagnola del Novecento (2007). Tra i suoi testi narrativi, si segnalano il libro di viaggio nell’amazzonia colombiana Yuruparí. I flauti dell’anaconda celeste (1999, Premio Gambrinus per l’esplorazione), il volume di racconti dedicati alle colline natali Terre Lune Langhe (2000), il romanzo a fumetti con Stefano Fabbri Il monile di Bengasi (Besa 2004, Premio Oesterheld), la raccolta reportage e racconti Viaggi di carta e carte di viaggio (2006) e il volume A Cuba. Viaggio tra luoghi e leggende dell’isola che c’è  (2008). Dirige la collana di letteratura e cultura italiana “Un mare di sogni” e ha partecipato, con conferenze e donazioni, a eventi culturali in molti Paesi ispanoamericani, tra cui Cile, Cuba, Repubblica Dominicana, Bolivia, Argentina, Colombia, Uruguay, Panama, Perú e Messico.

  https://sites.google.com/site/danilomanera/Home

 
Danilo Manera sarà presente al Festival della Traduzione con tre interventi.
 
 
Fonte della prima  pubblicazione (si ringraziano autore ed editore per la gentile concessione)- 

TRADURRE DALLO SPAGNOLOISBN 88-7916-236-5

vai a  http://www.ledonline.it/ledonline/index.html?/ledonline/tradurrespagnolo.html 

Officine di Traduzione alla Sapienza, II. Valentina Cristini: Peter Waterhouse e la zona franca del linguaggio

foto articolo

 
 
 
 
 
Ancora un lavoro dall'officina di giovani traduttori della Sapienza. Una proposta di traduzione di testi di Waterhouse, un saggio di poetica e analitica della traduzione, una riflessione sul linguaggio poetico come "zona franca".
 
scarica articolo PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-182.pdf 



Valentina Cristini è laureanda presso il corso di laurea specialistica in Scienze della Traduzione. Sta redigendo per la tesi la traduzione ed edizione di testi del poeta espressionista Jakob van Hoddis. Nel 2008 ha conseguito la laurea triennale in Lingue e letterature straniere moderne presso l'università di Roma La Sapienza con una tesi sul CLIL Content Language Integrated Learning. Attualmente lavora come borsista presso la Biblioteca Accorpata di Lingue e Letterature Straniere della Sapienza.

“Georges-Arthur Goldschmidt: Quando Freud vide il mare – Freud e la lingua tedesca”

foto articolo

Georges-Arthur Goldschmidt

 “Als Freud das Meer sah – Freud und die deutsche Sprache”  

Ammann Verlag, Zurigo, 1999


(Prima pubblicazione in lingua francese : “Quand Freud voit la mer”, Editions Buchet/Chastel, Parigi, 1988).


La traduzione qui presentata è frutto di un lavoro svolto, sotto la supervisione di Laura Bocci,  dagli studenti Sandra Console, Susanna Di Palma e Luisa De Lucia nell’ambito del Corso di Traduzione dal Tedesco, docente Laura Bocci, Facoltà di Lettere dell’Università dell’Aquila, a.a. 2009-10. Visto il particolare rapporto che G.A. Goldschmidt, ebreo esule fin dall’età di dieci anni,  ha con le sue due “lingue madri” – il tedesco, lingua di nascita, e il francese, lingua di adozione e di vita - si è scelto di stabilire un “prototesto” che tenesse conto anche dell’originale francese, e si è inoltre tentato di inserire,   in parentesi quadre,  un raffronto con l’italiano   che possa rendere più chiara la lettura a chi non conosca nessuna delle altre due lingue usate in questo testo.

Sulla piattaforma metamorphosis dell'Università di Vienna Lezioni sui Sonetti di Shakespeare in traduzione

foto articolo

 

 

Una piattaforma e un progetto su e per la traduzione:

metamorphosis übersetzen laboratorium

Vai alla pagina iniziale della piattaforma metamorphosis:

http://metamorphosis.univie.ac.at/metamorph.html

Vai alla home page 

http://metamorphosis.univie.ac.at/index.html

Vai alla documentazione audio delle lezioni sui Sonetti di Shakespeare

http://metamorphosis.univie.ac.at/dokumente-ss2010.html

 

Gabriele Frasca a colloquio con Giancarlo Alfano: L'effetto Beckett nella cultura italiana

foto articolo

"Non ricordo adesso bene che cosa sia venuto prima, se il desiderio di dire Beckett in italiano o quello di riscriverlo in un saggio. Prima di ogni altra cosa, naturalmente, va posta la passione del lettore, quella che induce a ridirsela tutta, inseguendola disordinatamente come la si trova, l’opera nella quale chissà come ti sei imbattuto. A un certo punto finisce che te la ritrovi parte di quello che, anche grazie a come questa stessa opera ti ha rimesso in funzione, stai diventando." (Gabriele Frasca)

Scarica l'intervista

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-158.pdf 

 

(Intervista rilasciata da Gabriele Frasca a Giancarlo Alfano e apparsa in Giancarlo Alfano, Andrea Cortellessa (a cura di), Tegole dal cielo. L”effetto Beckett” nella cultura italiana, Roma, Edup, 2006, pp. 252-265.)

Si ringrazia l'Autore per la gentile concessione. 

Foto @Gabriele Frasca 

Paola Capriolo, La traduzione letteraria

foto articolo

Paola Capriolo, scrittrice, saggista, studiosa e traduttrice dei maggiori classici tedeschi riflette su letteratura, traduzione e trasmissione dell' "universalmente umano" nel mondo di oggi.

 Su Paola Capriolo http://it.wikipedia.org/wiki/Paola_Capriolo 

"[...] Questo dell’ “universalmente umano” può sembrare un concetto vago e inafferrabile, e in effetti, fuor di metafora, credo che non sarebbe facile darne una definizione; eppure è precisamente l’oggetto della traduzione letteraria. Tradurre un romanzo, una poesia, non un articolo di fondo o una relazione commerciale, significa avventurarsi in una sfera che non è più quella dell’informazione. Significa, certo, contribuire alla conoscenza, ma a una conoscenza di tutt’altra specie, di fronte alla quale non è più lecito domandarsi “A che serve? Che cosa produce?” Significa tentare di ristabilire, valicando la barriera della lingua, la corrente di cui parlava Simmel, dal soggetto al soggetto attraverso l’oggetto, dall’autore al lettore attraverso l’opera; e anche, non secondariamente, da nazione a nazione, da cultura a cultura, attraverso quel codice espressivo che è, insieme, assolutamente individuale e idealmente intelligibile da ogni uomo, e al quale, in mancanza di meglio, diamo il nome di letteratura [...]". (Paola Capriolo)

Scarica l'intero articolo http://www.lerotte.net/download/article/articolo-155.pdf

Il testo qui pubblicato è stato pronunciato in occasione del conferimento del Premio Goethe per la traduzione letteraria italo-tedesca, Roma, Accademia dei Lincei, 17 marzo 2010. Il Porto di Toledo ringrazia Paola Capriolo per la gentile concessione.

Il premio è stato assegnato a Bice Rinaldi per la traduzione di Markus Wener, Zuendel se ne va (Ed. Neri Pozza); il premio "esordienti" è andato a Stefando Zangrando per la traduzione di Ingo Schulze, Adam e Evelyn (Feltrinelli)

L'immagine di Paola Capriolo è tratta da  www.zam.it/ images/3064/1.jpg 

 

 

Magda Olivetti. I requisiti di una buona traduzione letteraria

foto articolo

 

 

 

Quasi un decalogo per tradurre letteratura.

 Scarica PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-154.pdf

 

 

(Discorso pronunciato da Magda Olivetti per il Premio Ladislao Mittner 2007, si ringrazia l'Autrice per la gentile concessione al Porto di Toledo)

 

Dalla Postilla di Magda Olivetti: "Ciò detto, non si deve mai dimenticare che anche il traduttore ha un proprio ‘stile’, poiché egli è uno scrittore a pieno titolo, se anche la sua arte consiste nella ‘resa’ e non nella ‘creazione ‘ del libro, proprio come i direttori di orchestra, i pianisti, i cantanti, i danzatori ecc, con le debite differenze: Tutti questi ‘interpreti dell’arte’ hanno uno strumento proprio (il violino, la bacchetta, l’ugola, il corpo ecc.) che si distingue da quello del ‘genio creativo’, mentre il traduttore usa lo stesso strumento (la penna, il PC) un fatto imbarazzante che rende il traduttore meno orgoglioso della propria arte, Inoltre, mentre tutti gli altri ‘artisti’ hanno un pubblico che li giudica nel momento stesso del loro lavoro, il povero traduttore non ha di queste gratificazioni immediate. Anzi, si potrebbe dire che più è bravo e meno lo si nota, e meno il lettore comune va a cercarne il nome sul testo. E invece quando traduce male, al lettore inferocito potrebbe anche venir voglia di conoscere il nome di quella persona sciagurata che ha ridotto così il suo scrittore preferito! Probabilmente si potrebbero dare ancora molti altri consigli che, una volta seguiti, conducano a una buona traduzione. Ma credo che chi riesca già a seguire questi pochi, è certamente sulla buona strada per diventare un ottimo traduttore di letteratura."

 

Immagine: Codex Besae, con testo a fronte, Bibl. Vaticana. 

La traduzione nell'insegnamento. Il caso francese.

foto articolo

 

 

 

 

Cette étude part d'une enquête sur les enseignements de traduction dans les cursus de langue française des universités italiennes. Son ambition est de passer la traduction pédagogique au double filtre de la traduction professionnelle et des avancées de la didactique, dans l'espoir d'offrir de nouvelles perspectives tant à l'apprentissage de la langue française à travers la traduction qu'à l'enseignement de la traduction à proprement parler

 download PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-151.pdf 

European School of Translation - Si apre la Winter School

E' on line il programma della Winter School della European School of Translation clicca qui http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/


Seminario alla "Sapienza" di Roma: Transnational activities, juridical knowledge and translation science.

November 12-13, 2009
Transnational activities, juridical knowledge
and translation science
.

Sala Convegni del Dipartimento di Diritto ed Economia delle Attività Produttive, Faculty of Economics (3rd floor), Sapienza University - Via del Castro Laurenziano, 9 - 00161  ROME

download the flyer (Italian version): http://www.lerotte.net/download/article/articolo-147.pdf

see the web site of the Permanent Seminar "Lionello R. Levi Sandri":

http://dirpriva.eco.uniroma1.it/seminarioLeviSandri/seminarioLeviSandri.htm

Tradurre Pascoli. Di Marco Campanile

foto articolo

 

 

  Il fonosimbolismo di Giovanni Pascoli ascoltato e letto oltre i confini della lingua italiana. Un confronto tra testi italiani e traduzioni inglesi e spagnole.

(Immagine: part. di Paul Klee, Funambolo, 1923)

Scarica l'articolo http://www.lerotte.net/download/article/articolo-144.pdf

NeMa e i traduttori difettosi. A partire da "Alle Tage" di Terézia Mora

foto articolo

[EN] In Terézia Mora's roman Alle Tage (Day in day out) interpreters don't speak and defectors keep escaping from one place to another; on the background of a postmodern Pentecost without God, an upside-down crucified hero loses his speech.
The story of the translator Abel Nema poses many issues about the possibility of communication in extreme situations,  questioning our foregone trust in the "mother tongue".

[IT] Interpreti che non parlano, disertori in fuga da un paese all'altro, una postmoderna Pentecoste senza Dio e un eroe crocifisso a testa in giù che perde il dono della parola: con il romanzo Alle Tage, Terézia Mora mette in scena la bizzarra storia di un traduttore, Abel Nema, ponendo con insistenza la domanda su quale sia la nostra effettiva capacità di comunicare in situazioni estreme e giocando con la nostra fiducia, spesso fin troppo scontata, nella "lingua materna".


Elogio della poesia. Quaderno di traduzioni e pensieri intorno alla poesia polacca

foto articolo

Valeria Rossella, poet and translator, offers to the readers of the Haven a selection of polish poetry (Zahradnik, Leśmian, Miłosz, Herbert, Szymborska: polish-italian texts), and provides a critical interpretation aof the poems and of the motivations and strategies of her translations.

"Poetic translation is a Sosia, not a copy.

A twin-brother, that leads a life of its own"

(V.R.)

Haiku e natura. Traduzione visuale da Chiyojo

Sul rapporto tra haiku e natura, una proposta di traduzione visuale secondo le leggi della sezione aurea. Selezione di poesie di Chiyojo.

download

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-119.pdf

 

Due lingue in una voce sola: Ungaretti tradotto da Bachmann e Domin

foto articolo

Poets translating other poets working at a new poetic language.
Giuseppe Ungaretti translated into German by the Austrian poet Ingeborg Bachmann.
This study analyses the translations of the poems “Sono una creatura” (1916), “Canto beduino” (1932) and “Soldati” (1918), comparing the latter poem with another translation by the German poet Hilde Domin.

scarica pdf

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-112.pdf

Antonella Anedda. Una Mesopotamia interiore. La ripetizione tra parola e immagine.

foto articolo

ABSTRACT DEUT/ FR http://www.lerotte.net/index.php?id_article=80

Una nuova, rimeditata versione del saggio di Antonella Anedda sul tradurre poesia e letteratura.
“Oh dad, it’s been hard.” E’ la frase che il poeta Mark Strand nel testo Traduzione, attribuisce al figlio di quattro anni intento a tradurre Palazzeschi. Anche noi, traducendo, ripetiamo come questo bambino: è stata dura. E’ dura anche scrivere della traduzione. Avanziamo storditi dalle possibilità. Inghiottiamo immagini, metafore: la testa del poeta mozzata sul piatto di Nabokov si sovrappone a quella di Caronte che trasporta morti.
Queste righe nascono dal desiderio di riflettere ancora e di nuovo sulla traduzione, come ripetizione, come richiesta ulteriore al testo, anche sulla spinta del pensiero che attraversa il recente libro di Camilla Miglio dedicato alla poesia e alle traduzioni di Paul Celan. In ogni ripetizione infatti si nasconde una possibilità. Qualcosa sfugge in avanti, qualcosa risponde a chi ripete - [...]".

Ma che succede quando la rilettura si applica a  un'immagine?

 APRI FILE PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-80.pdf

 

Laura Bocci: Scrivere di seconda mano. Riscrivere la letteratura

foto articolo

"Che cosa fa realmente chi traduce letteratura? Che cosa è in sostanza la traduzione letteraria? Una forma, o piuttosto una ‘poetica’? - come di recente è stata definita, proprio per la sua capacità di riflettere continuamente su se stessa, sul proprio senso, sul proprio fare? E qual è il suo vero spazio letterario? Il traduttore letterario è o no il ‘secondo autore’,  la ‘seconda mano’? -  colui, o molto più spesso colei, che di fatto ‘riscrive la letteratura’, facendosi carico del rischio insito nel passaggio e assumendosi la responsabilità del compromesso implicito in questa operazione? Oppure è solo un “vile”- come ironicamente lo ‘provoco’ nel mio Di seconda mano (DSM): uno che vuole solo nascondersi dentro la pagina presa in prestito da un altro,  dal “vero scrittore”? E ancora: in che modo l’umile pratica artigianale e quotidiana di chi traduce, spesso per guadagnarsi da vivere, può confrontarsi con l’immenso apparato teorico che negli ultimi vent’anni è andato accumulandosi – aggiungendosi dunque alle teorie “classiche” - sul problema del tradurre, e del tradurre letteratura in particolare?"

SCARICA FILE PDF PER LEGGERE

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-78.pdf

 

 

2 febbraio. Michele Ranchetti "Über sich selbst"

foto articolo

 

 

 Esattamente quattro anni fa se ne andava Michele Ranchetti. Oggi, 2 febbraio 2012, lo ricordiamo con le sue parole

"Ha insegnato molto e non ha imparato niente. Ho immaginato questo mio necrologio già alcuni anni fa. E credo che sia vero a distanza di anni. È vero, mi sembra, nel senso che l’apprendimento, nel modo tradizionale, di acquisizione di nozioni, di fatti, di date, di esperienze, che caratterizza ogni esistenza (e in parte anche la mia) e corrisponde a una crescita, a un itinerario verso una certezza o almeno una persuasione conoscitiva, estetica, morale, religiosa, si è sempre accompagnato in me, spesso scontrato, con una sorta di deposito originario rimasto immutato, direi intangibile, in larga misura, inconscio. Ed è a questo deposito non dottrinale, né esperienziale, che fa riferimento, meglio, che attinge ogni mia forma di espressione: poetica, artistica, musicale, ma anche ogni idea, filosofica o religiosa (per quanto possa apparire una contraddizione in termini) [...] Quanto a Wittgenstein, mi sono accostato al suo proposito, che non è unicamente morale, di divenire un uomo decente forse solo per poter dire con lui, alla fine della mia esistenza di “aver avuto una vita felice”.
Dire agli altri, ai rimasti, forse più che a me stesso… ."  (Michele Ranchetti)Continua a leggere

Traduzione da Beaumarchais. Nota di Valerio Magrelli

foto articolo

E' in uscita per i tipi di Einaudi www.einaudi.it una nuova traduzione d'autore.

Valerio Magrelli ha tradotto La Folle giornata o Il matrimonio di Figaro di Beaumarchais e regala al Porto di Toledo, in anteprima, la sua Nota del traduttore (per gentile concessione dell'Autore e dell'Editore).


"La Folle giornata o Il matrimonio di Figaro di Beaumarchais offre un perfetto compendio delle difficoltà presenti in ogni traduzione letteraria. La fitta articolazione polemica della prosa introduttiva, l’irresistibile svolgimento dialogico dell’intreccio, l’inserimento di versi rimati nel secondo e nel quinto atto, costituiscono infatti altrettanti modelli di scrittura saggistica, teatrale e poetica. In un unico testo, ecco così raccolti i tre diversi generi che gli studenti di un’ideale scuola di traduzione sarebbero chiamati a esaminare" (dalla Nota di Valerio Magrelli).

Illustrazione dall'originale  Jacques-Philippe-Joseph de Saint-Quentin (1785), fonte http://www.bibliothek.uni-augsburg.de/sondersammlungen/galerien/franzbuch/beaumarchais.html

 

Ida Porena. Note in margine alla traduzione poetica

foto articolo

Nel ricordo di Ludovica Koch - grande voce critica e straordinaria traduttrice italiana da diverse lingue germaniche e non solo- Ida Porena indica la sottile linea che separa e unisce il testo poetico da ogni sua traduzione. Mostra le analogie tra traduzione poetica e composizione liederistica, tenta una definizione - mai normativa - della traduzione come atto di lettura critica e creativa, riflette sulle scelte ardue di chi traduce poesia, sempre 'nella propria lingua': nel linguaggio e nei codici contemporanei al traduttore, in cerca di una voce, un ritmo, un 'timbro' (musicale) che si dà sempre come voce lontana eppure da inseguire.

Gli esempi di Ida Porena sono tratti dall'esperienza personale di traduttrice: soprattutto dalla traduzione del Divano occidentale-orientale di Goethe, ma anche dall'ascolto lungo e dalla riscrittura in traduzione di Trakl e Celan.

Note per una didattica della storia della traduzione

Un utile compendio del dibattito storico e teorico sulla traduzione, in corso di stampa su "Aion. Sezione Germanica"

 

Peter Waterhouse. Sintesi del Discorso per il Premio Erich Fried 2007

NON È QUELLO CHE È 

  • Conferito a Peter Waterhouse il 25 Novembre l’“Erich Fried Preis 2007”
  •  per l’occasione l’autore riflette su Fried, sul tradurre  e sull’Otello di Shakespeare da Fried stesso tradotto.
  • Valeria Morra è andata a raccogliere idee al convegno sulla traduzione organizzato per l'occasione dal Literaturhaus di Vienna, www.literaturhaus.at
  • ...e traduce in tempo reale la sintesi del discorso di Waterhouse apparsa su "Der Standard", www.derstandard.at

 

 

Poesia persiana, traduzione ermeneutica, riscrittura poetica

foto articolo

Sull'ermeneutica della differenza e della traduzione, sull'orientalismo di chi legge e sui pregiudizi di chi traduce, sul rapporto tra antico e nuovo, sulla possibilità di riscrivere, oggi, altrove, in occidente, in italiano, Hafez. Un saggio di Domenico Ingenito e una provocazione a riscrivere, raccolta da Antonella Anedda, Maria Grazia Calandrone, Cristiano Leone, Luciano Neri.

(Foto di Domenico Ingenito, Bakshi Kurdistan, 2007)

 

 

Über-setzen, Üb-ersetzen. Tradurre Karl Kraus

foto articolo

Irene Fantappiè, Über-setzen, Üb-ersetzen. Tradurre Karl Kraus 

Riprendendo l’espressione presente in un aforisma, si può dire che con Karl Kraus non vale lo über-setzen, ovvero il tra [über] - durre [setzen]; bensì lo üb-ersetzen, l’esercitarsi a sostituire. ‘Sostituire’ significa tradurre, oltre al testo, anche il contesto, o, per dirla con le parole di Kraus, «sostituire creativamente, trasferire nella propria esperienza. Sarebbe una traduzione che, attraverso questo doppio legame, verrebbe garantita con un grado di responsabilità ben maggiore dello scrivere poesia nell’ambiente in cui si vive». [...]

PER LEGGERE LARTICOLO APRI IL FILE PDF:

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-44.pdf

In un' intima distanza: un saggio/racconto di Laura Bocci

foto articolo

..."Lui se ne sta lì da sempre: nato da secoli o solo ieri, nel suo essere compiuto, finito, a suo modo perfetto, pronto a sfidare o a catturare  qualsiasi uomo o donna che cada nel suo cerchio magico, nella sua immutabilità, nella sua forma raggiunta, nella sua resistenza alle epoche e al cambiamento rappresenta per definizione la norma anche se è al di fuori di ogni norma, lo standard anche se è al di fuori di ogni standard. Lui è il già dato, il canone, l’esistente, anzi l’Essere stesso. Lui, il testo letterario, il mio potente avversario, il mio Gegner, colui che mi sta di fronte e contro al tempo stesso; al quale continuamente mi avvicino e dal quale mi allontano come nel movimento ossessivo delle onde sulla riva; lui, al quale mi legano avversione per paura e attrazione per passione, dal quale sono attirata e respinta, così come sempre si attraggono e si respingono i contrari"...

 

(Immagine copertina del primo romanzo di Laura Bocci)

Dall'Iran. Sull'intraducibilità di Hafez, sull'intraducibilità della poesia.

foto articolo

"L’atto del tradurre da una lingua all’altra corrisponde esattamente alla distruzione di un edificio e al trasporto dei suoi materiali in un altro luogo per la creazione di una nuova costruzione. Il traduttore, in virtù delle sue conoscenze linguistiche, si dedica alla raccolta di quei materiali e al loro trasporto in un nuovo posto. Da questo punto di vista la sua conoscenza delle regole di una lingua e le sue informazioni riguardo al vocabolario e all’origine delle parole corrispondono alla forza di braccia di cui dispone. Quanto maggiore sarà la conoscenza della lingua da cui intende tradurre, tanto più forte sarà la forza delle sue braccia. Ma nel lavoro di ricostruzione dell’edificio la forza fisica da sola non basta. Ce n’è bisogno fino al punto in cui è necessario trasportare i mattoni, le pietre e le maioliche azzurre, poi c’è bisogno della forza di rievocare le parole e ridare vita alla creazione con uno sguardo artistico. E in quel caso, seguendo il filo del nostro esempio, ci sarà bisogno di un architetto competente per rimettere insieme i pezzi dell’edificio armonicamente e con gusto estetico" (dall'articolo di Kadkani, traduzione e foto di Domenico Ingenito)

 

Nel principio, la traduzione. Lettura del Prologo di Giovanni.

foto articolo

A partire da una lettura spaziale e non temporale dell'incipit: "Dentro al principio era la parola. E la parola era di fronte a Dio".

(foto di Domenico Ingenito, Iran)

 

Celan-Scholem. La critica al cabalismo scholemiano attraverso la riscrittura poetica

foto articolo

Enrico Tatasciore, Celan-Scholem. La critica al cabalismo scholemiano attraverso la riscrittura poetica, Il Demone a vela, Napoli, 2006.
Incipit: Le poesie che si analizzeranno in questo lavoro costituiscono un gruppo di cinque testi composti da Celan a stretto contatto con un libro del filosofo e storico dell’ebraismo Gershom Scholem, Von der mystischen Gestalt der Gottheit. Studien zu Grundbegriffen der Gabbala,Napoli, 2006.

 

 

Tra Babele e Pentecoste: à partir des Tours de Babel de Jacques Derrida

foto articolo

Des Tours de Babel di Jacques Derrida  apparentemente rispondendo al Compito del traduttore di Walter Benjamin,  si dà al lettore come prodotto – aperto e differente -  delle millenarie narrazioni intorno a Babele.
Proveremo ora a riattraversare una terra di mezzo che si apre tra la narrazione babelica di Benjamin e quella di Derrida, entrambe, come vedremo, testi di accoglienza e riproduzione di figure antichissime. Monolinguismo, lingua unica, logocentrismo; Plurilinguismo, dispersione, differenza, differimento del centro. I margini di questa terra di mezzo attraversano la scrittura della Genesi, ma anche il Corano e il Nuovo Testamento nella narrazione di Pentecoste. Costituiscono anche un perimetro entro il quale situare, l’uno a fronte dell’altro, il motivo babelico nell’opera di Franz Kafka e in quella di Jorge Luis Borges.

 

Note a Schneepart di Paul Celan. Questioni di traduzione lessicale.

foto articolo

Come Atemwende, Schneepart costituisce un’importante cesura nell’opera di Celan. Tale cesura è espressa dal titolo, tramite l’inclusione in un compositum inedito di un sostantivo tanto ricorrente quanto problematico .  Punto di convergenza del lessico, il vocabolo Schnee si inscrive nel testo al di fuori di una funzione semiologica. Per questo motivo l’autorispecchiamento di Schneepart non consente alla parola alcuna esteriorità rispetto al corpus. Con Schneepart, Schnee diviene il termine con cui la poesia di Celan assume il carattere ulteriore di riformulazione interna, e nient’affatto metapoetica. Una versione ridotta di questo saggio è apparsa in Valentina Di Rosa, Giovanni la Guardia, Camilla Miglio (a cura di), Dello scrivere e del Tradurre, Napoli, Ed. Università l'Orientale, Il Torcoliere 2007.


 

Fortini traduttore di Kafka

foto articolo

Commentando nelle Istruzioni per il “Romanzo da tre soldi” (1958) la ricerca drammaturgica di Brecht, Fortini istituiva una esplicita analogia fra gli obiettivi del teatro dello straniamento e la propria idea di traduzione: «L’importante è che lo spettatore sia messo in condizione di farsi traduttore; che dalla contemplazione di orbite apparenti e lontane egli tragga le leggi del suo proprio moto, e le pronunci per mutarle». Reinterpretava così lo stesso compito del traduttore in un senso a lui più congeniale, saltando a piè pari il falso dilemma fedeltà/infedeltà ed esaltando
invece l’arte necessaria della distanza, per riaffermare l’esercizio critico della poesia come esercizio critico della verità. Scelte di stile ovvero scelte di campo: discendono da questa impegnativa equivalenza anche le riflessioni di Fortini sulle ragioni dello scrivere dal punto di vista del tradurre, cui è dedicato un capitolo non secondario della sua attività letteraria

(Immagine: disegno di Franz Kafka)

 

 

Ein Landarzt di Kafka: lo spazio, la scrittura, la traduzione.

foto articolo

La ricezione di Kafka lungo quasi un secolo di storia sembra aver indotto progressivamente un approccio alla sua opera sempre più distante da una osservazione circoscritta della sua narrazione. La decodificazione della scrittura sembra aver perso la sua centralità a vantaggio di riflessioni non sempre inerenti allo specifico letterario, da cui sembra discendere anche la convinzione di una sostanziale “intraducibilità” del codice kafkiano, accettata talora sotto forma di rinuncia.
Ma percorrendo la geografia di questo spazio narrativo, c’è tuttavia un modo per orientarsi: seguire i segnali concreti e oggettivi, le indicazioni fornite
dalla scrittura stessa.

(Immangine: disegno di Franz Kafka)

Traduzione comparata. Isaia I, 1-9: Lutero e Buber-Rosenzweig.

foto articolo

Questo studio nasce nella più ampia cornice di un seminario diretto dal Prof. Riccardo Maisano, durante il quale studiosi e studenti si sono confrontati con un medesimo passo veterotestamentario e con le sue più diverse traduzioni (greco, latino, serbo, croato, romeno, tedesco, la versione di Qumran) nonchè con i principali commenti (da Giovanni Crisostomo a S. Girolamo ai commentatori slavi).
L'articolo qui riprodotto mette a confronto "l'assillo della chiarezza" che dirige l'approccio interpretativo e chiarificatore di Lutero e l'ermeneutica di ascolto del corpo sonoro del testo che informa di sé la traduzione novecentesca di Buber e Rosenzweig.
Cfr. Riccardo Maisano e Viviana Mangogna (a cura di), Seminario interdisciplinare sul libro del Profeta Isaia, Università di Napoli, L'Orientale (Il Torcoliere), Napoli 2007, ISBN 88-88980-18-0

Antonella Anedda su e da Ann Carson, sul tradurre letteratura. Una Mesopotamia interiore

foto articolo

Una nuova, rimeditata versione del saggio di Antonella Anedda sul tradurre poesia e letteratura.
“Oh dad, it’s been hard.” E’ la frase che il poeta Mark Strand nel testo Traduzione, attribuisce al figlio di quattro anni intento a tradurre Palazzeschi. Anche noi, traducendo, ripetiamo come questo bambino: è stata dura. E’ dura anche scrivere della traduzione. Avanziamo storditi dalle possibilità. Inghiottiamo immagini, metafore: la testa del poeta mozzata sul piatto di Nabokov si sovrappone a quella di Caronte che trasporta morti.
Queste righe nascono dal desiderio di riflettere ancora e di nuovo sulla traduzione, come ripetizione, come richiesta ulteriore al testo, anche sulla spinta del pensiero che attraversa il recente libro di Camilla Miglio dedicato alla poesia e alle traduzioni di Paul Celan. (3). In ogni ripetizione infatti si nasconde una possibilità. Qualcosa sfugge in avanti, qualcosa risponde a chi ripete

L'Amleto di Heiner Müller

foto articolo

 La storia della ricezione di Shakespeare in Germania è affascinante, esemplare, ma al tempo stesso molto particolare. È esemplare in quanto testimonia l’importanza che soprattutto in ambito romantico ha avuto la traduzione, ma è anche molto particolare in quanto raramente un autore non appartenente al canone antico (ovvero non facente parte dell’eredità classica greco-romana, riconosciuta come patrimonio culturale sopranazionale) è penetrato in maniera così significativa e soprattutto durevole nel sistema culturale di una nazione straniera. L’eredità culturale del poeta e drammaturgo inglese si è radicata in modo tanto profondo nell’identità culturale tedesca, da essere acquisita nel canone letterario di questa nazione, dove egli è appunto considerato il terzo grande classico accanto a Goethe e Schiller.