Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Tradurre Walt Whitman in Sardo
“Come, I will make the continent indissoluble,
I will make the most splendid race the sun ever shoneupon (…).”
“Béni, ap’a fai un’Ísola unia, Ap’a fai sa prus límpida
genti chi su soli at allutu (…)”
Il poeta Omar Ghiani traduce a specchio, in sardo e in italiano, i versi di Walt Whitman.
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-162.pdf
Peter Waterhouse. The Worse Wars Can Be Ended Earlier. Riscrittura a Palermo
Capaci capace di frenare la mafia:
Questa riscrittura va letta in relazione con le precedenti riscritture - dislocamenti del testo di Peter Waterhouse, The worse wars can be ended earlier. Una poesia inscritta nei luoghi di una Londra assediata dal terrorismo viene qui tra-dotta in Sicilia. Per il testo inglese si rimanda alla riscrittura a Roma e a Napoli.
(Disegno di Camilla Miglio)
Archivi di traduzione
Isola di Paros: Studenti della «Sapienza» traducono Ioanna Karistiani
Principessa Pel di Topo e altre 41 Fiabe da Scoprire. I Grimm come non li abbiamo mai letti
Una nuova traduzione celebra i 200 anni della prima edizione delle Fiabe del Focolore dei Fratelli Grimm:
Jacob e Wilhelm Grimm: Principessa Pel di Topo e altre 41 fiabe da scoprire, a cura di Jack Zipes, traduzione di Camilla Miglio, illustrazioni di Fabian Negrin, Donzelli, Roma 2012
“Genesis Gelände” - Officina di traduzione de L'Orientale: Riscrivere i luoghi di Peter Waterhouse
Officine di traduzione alla Sapienza, XIV: Una insolita fiaba dei Fratelli Grimm
Officine di traduzione alla Sapienza, XIII: Da Loreley a Lorelya, ovvero la magia del canto.
Semicerchio. Rivista di poesia comparata. Bonus Track N.3 Ursicin G. G. Derungs traduce in romancio Primo Levi
Semicerchio. Rivista di poesia comparata. Bonus Track N.2 Monica Lumachi traduce Màrton Kàlasz
Di più in arrivo su Semicerchio...
Foto: Reti di Traduzione, di Paolo Morawski (2011)
Semicerchio. Rivista di poesia comparata. Bonus Track N.1 : Marco Giovenale traduce Emily Dickinson
E’ in uscita il N. 45 di Semicerchio «Tradurre (in) Europa». Poesia moderna dal Festival della Traduzione. Il Porto, cominciando con «It’s like di Light» di Emily Dickinson tradotta da Marco Giovenale, ospita alcuni bonus tracks, testi in più di autori e traduttori che hanno contribuito dalla rivista.
Inedito dalla Russia: «Restoran ‘Berezka’» di Evgenij Anatol'evič Popov tradotto da Francesca Cacciapuoti
Officine di traduzione alla Sapienza, XI: Yoko Tawada, "Kleist in giapponese". Traduzione e commento di Angela Napoleone
Officine di traduzione alla Sapienza, X: Rüdiger Safranski, da Di quanta verità ha bisogno l'uomo? Il caso Kleist. Traduzione di Angela Napoleone
Peter Waterhouse, un capitolo di "(Guerra e Mondo)". Traduzione di Flavio De Giusti
Paul Celan, PUOI se ti conforta/ servirmi di neve
Durs Grünbein, Mimose
Commentario a Arno Schmidt, Paesaggio lacustre con Pocahontas
Officine di traduzione alla Sapienza, IX: Traduzione collettiva di due racconti di Kathrin Schmidt
Odisseas Elitis, "Prima di tutto la poesia", a cura di Paola M. Minucci
Arno Schmidt inedito: Addio sotto la pioggia, traduzione di Dario Borso
Officine di traduzione alla Sapienza, VI. A cura di Valentina Cristini: Jakob van Hoddis, L'anno della fine del mondo
"Io sono una forza del passato". Officine di traduzione su Pasolini alla Humboldt Universität di Berlino
«Smetto di essere poeta originale, che costa mancanza / di libertà: un sistema stilistico è troppo esclusivo. / Adotto schemi letterari collaudati, per essere più libero» scrive Pasolini in Comunicato all’ANSA. In Pasolini gli schemi della tradizione letteraria non sono gabbie per «bestie da stile» bensì materia viva, oggetto di scrittura e di riscrittura. La libertà con la quale Pasolini riscrive la tradizione si esprime attraverso le forme più varie: traduzione interlinguistica e intermediale, uso della citazione, rifacimento/riscrittura, travestimento, tendenza alla contaminazione tra lingue, generi e stili.
Gli studenti del corso di Irene Fantappiè presso la Humboldt Universität di Berlino hanno lavorato sull'intertestualità nell'opera di Pasolini e riscritto in tedesco, bulgaro e fiammingo la celebre poesia Io sono una forza del passato, trasponendola ciascuno nel proprio contesto culturale - per così dire "traducendo Pasolini pasolinianamente". Clicca qui per leggere l’articolo.
Danilo Manera, Divano basco-dominicano e galego-cubano
Officine di Traduzione alla Sapienza, I. Peter Waterhouse, (Krieg und Welt) tradotto da Flavio De Giusti
Josef Winkler, Il giardino delle arance amare
Un passo dal Romanzo di Josef Winkler, Il giardino delle arance amare (Friedhof der bitteren Orangen, 1990. L'adattamento teatrale della sua trilogia della Carinzia va in scena in prima nazionale a Napoli per la regia di Antonio Latella e per la cura drammaturgica di Alexandra Millner sotto il titolo di "Wild Wuchern die Woerter in meinem Kopf" ("Selvaggiamente le parole lussureggiano nella mia testa"), il 28 aprile ore 21 al Nuovo Teatro Nuovo. I sopratitoli della rappresentazione scenica sono a cura del Porto di Toledo (inserimento tecnico e adattamento di Daniela Allocca, revisione testi di Camilla Miglio).
Seguirà dibattito con il regista Antonio Latella e la drammaturga Alexandra Millner.
Il passo del romanzo è tradotto da Camilla Miglio e Franz Haas, versione rivista e corretta del testo già apparso nel 1992 su "Linea d'Ombra".
scarica PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-164.pdf
Navid Kermani, Due racconti da "Devi". Traduzione di Camilla Miglio
In traduzione per la prima volta in italiano due racconti dello scrittore e orientalista tedesco-iraniano
Thorsten Becker, Das Ewige Haus/ La casa eterna, traduzione di Monica Lumachi
Presentiamo qui la traduzione di alcune pagine del romanzo di Thorsten Becker, Das ewige Haus (Rowohlt 2009), che lo scrittore ha letto in anteprima a Napoli in occasione del consueto appuntamento con i borsisti di Villa Massimo - «Neapolitanische Lesungen / Letture Napoletane» - del dicembre 2008.
dowload http://www.lerotte.net/download/article/articolo-142.pdf
La Loreley. Da Heine
Non so se questa Loreley abbia tutte le carte in regola per definirsi una traduzione; ma neppure ho alcuna sicurezza che sia una riscrittura. Potrei dire che, se tende a superare la soglia della fedeltà all’originale, non varca tuttavia quella della composizione autonoma: così descriverei, a posteriori, il lavoro compiuto. [...]
Oltre la traduzione: una proposta
Ci sono romanzi, in tutte le culture e in ogni tempo, (e a prescindere dalla tradizione e dal Canone) che presentano particolari qualità di ‘icona’ della cultura che li ha generati.
Jornada de África (1989) del portoghese Manuel Alegre può essere considerata un’opera ‘icona’, afferma Iaia De Marco che ne ha realizzato la traduzione. In quest'articolo la traduttrice si sofferma sulle difficoltà di traduzione del testo e ci propone interessanti soluzioni per poter godere della versione italiana di questo romanzo.
- English -
Beyond translation:
a proposal
In any time we can detect poems, romances, novels and so on, that work as icons of their own cultures. Jornada de África, witten 1989 by the Portuguese writer Manuel Alegre, is such an “icon”. My work would demonstrate why and for which reasons it deserves a special translational treatment. I try to propose and solve some questions in order to enjoy the italian version of this novel.
Lisa Ginzburg traduce Joseph Conrad: An outpost of Progress (1897)
Two men are charged to take care of “an outpost of progress”, a desolate trading station lost in the African nature, far from everywhere. Their souls are empty and naïv, their bodies weak and unprepared for the hardness of African world. Their difficult relation with the natives is a prologue to the coming tragedy. A tragedy of mistrust and fear, competition and crime, in a telling fresco that is a metaphor for the disaster of our times.
download PDF
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-123.pdf
"Metamorfosi di Città". Di e su Michalìs Pierìs, traduzioni di Paola Minucci
«Vengo da una patria piccola, dolce ma anche amara, segnata da guerre, distruzioni, esili. Quasi sempre conquistata, occupata e divisa, non ha mai vissuto in condizioni di vera libertà».
A scrivere queste parole è il poeta Michalis Pierìs, la sua patria è Cipro. Un’isola divisa e devastata da occupazioni e guerre. «Un po’ in Oriente, un po’ in Occidente. L’ultima isola – scrive Pierìs – del Mediterraneo verso Est. Vede di fronte a sé il luogo più oppresso, la Palestina. Ha sopra di sé la Turchia, dietro di sé, lontana, la Grecia [...] Questo è il mio Paese».
(Paola Maria Minucci)
(français)
Paola Maria Minucci présente les poésies grecques de Michalis Pierìs, poète cypriote qui traduit dans ses vers les ambivalences culturelles de son île et les passages métropolitains qui ont traversé sa vie : <>.
Paola Maria Minucci e Michalis Pieris saranno entrambi presenti al Festival della Traduzione di Napoli il 23 novembre alle ore 21.00 al
Nuovo Teatro Nuovo:
Tradurre spazi
Scrittori che nella loro opera traducono territori mentali
Letture di Peter Waterhouse, Michalis Pieris, Igiaba Scego, Cristina Ali Farah
Modera Maria Antonietta Saracino
intervengono Paola Maria Minucci, Lidia Curti, Camilla Miglio
Videotraduzioni: Alessandro De Vita, Pasquale Napolitano
A cura di Gabriella Sgambati e Daniela Allocca, in collaborazione con Donzelli Editore
Pene di Cuore di una Gatta Inglese - Balzac/Grandville
[FR]
‘Peines de coeur d’une Chatte Anglaise’ s’inscrit dans un grand projet voulu par l’editeur Hetzel et J.J. Grandville (déja illustrateur du monde des fables de La Fontaine); date de 1840 l’idée d’un ouvrage colléctif et illustré portant un titre évocatif: ‘Scènes de la Vie Privée et Publique des Animaux.” Voilà un peu de lumière sur la singulière intention de ce travail: il s’agit sans doute d’un passage linguistique (de français à italien) mais, premièrement et à la base, d’un glissement double: de l’homme en bête et viceversa. Et encore, dans une plus vaste circonférence, d’une ultérieure farouche métamorphose voulue par Grandville, qui, dans les dessins, traduit les êtres humains de chaque histoire en animaux. Dans les Scimpanzés-femmes anglaises on retrouve aisement le génie de la caricature zoomorphe, et le talent de Goya, de Daumier et Grosz.
[IT]
Ecco un po’ di luce sulla singolare intenzione - nonché tensione e tenzone - di questo progetto: si tratta senz’altro di un passaggio linguistico interlineare, dal francese all’italiano; ma anche, al fondo, di una trasposizione da uomo a bestia, e ritorno. E ancora, in un più largo cerchio, di un dislocamento ulteriore, autonomamente operato da Grandville che nei disegni traduce anche gli esseri umani di ciascun racconto in figure zoomorfe. Grandville caustico, dall’implacabile sarcasmo iconografico, sa trascendere la categoria ‘specie’ e produrre cicogne calzate e vestite in luogo di dottori francesi, secondo il genio suo. Il racconto su cui ho lavorato, Pene di cuore di una gatta inglese si inscrive nel più vasto progetto disegnato da due uomini: l’editore Hetzel che nel 1840 ha l’idea di un libro collettivo ed illustrato che porti un titolo brillante (Scene di vita privata e pubblica degli animali, appunto) ed il disegnatore in questione, J.–J. Grandville, già animatore favorito del mondo delle favole di La Fontaine (1838).
Uljana Wolf tradotta da Eva Taylor
Uljana Wolf, one of the most interesting german poets of the last generation, translated by the german poet Eva Taylor. Eva Taylor writes her poems in german as well as in italian.
download the poems and their translations
La forma del dolore, poesie di Martine Broda
Andrea Breda Minello ci presenta in italiano le poesie di Martine Broda. La poetessa-traduttrice è nata a Nancy, vive e lavora a Parigi, dove è direttrice di ricerca al CNRS. Come poetessa ha edito fra le altre cose: Double, La Répétition, 1978 (con Gisèle Celan-Lestrange), Tout ange est terribile, Clivages, 1983, Grand jour, Belin, 1994. L’intera sua opera è ora riunita in Poèmes d’été, 2000 e Eblouissements, 2003, entrambi per i tipi di Flammarion.
Fondamentale la sua attività di traduttrice dal tedesco di autori come Celan e Sachs.
"l’ultimo albero è blu
solo e ritto
sfavilla non v’è nulla dietro
quando la pace della sera
parla di cremazioni
l’ultimo albero è blu
senza madre
né cielo"
[FR]
Martine Broda ou la forme et la figure de la douleur c’est-à-dire la poésie tout court. Comme ça on peut définir l’oeuvre extraordinaire de soustraction du mot chez Broda à la recherche perpétuelle de la verité de la vie et de l’amour dans la mort.
Mahmud Darwish, Un altro giorno verrà - inedito con testo a fronte
If You wish to read Il nuovo giorno verrà both in the Arab text of Mahmud Darwish and in the translation of Simone Sibilio, published here for the first time in Italian, please read below and downolad
Mahmud Darwish, Ecco le parole - inedito con testo a fronte
If You wish to read both the Italian translation of Simone Sibilio and the Arab original of Mahmud Darwish, Ecco le parole, please read below and download
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-106.pdf
(this is the first Italian translation of the poem)
Addio a Mahmud Darwish. Quando la poesia educa alla vita
Simone Sibilio recalls Mahmud Darwish, the most important poet in the contemporary arab world. He proposes a critical and yet very intimate profile of the poet and adds new translations of two poems.
download
Poème de l’amour, dodici poesie di Anna-Elisabeth de Noailles.
Andrea Breda Minello, critico letterario e traduttore, propone la versione italiana di dodici poesie dell'autrice francese Anna-Elisabeth de Noailles (1876-1933), moglie del Conte di Noailles. Anima dei salotti parigini, simbolo incontrastato della Belle Epoque, la cui casa era aperta ai più grandi spiriti del tempo: Valéry, Rilke, Colette, Barrès (di cui fu amante insoddisfatta), Renée Vivien, Gide, Cocteau, e soprattutto Marcel Proust.
Abstract - Français :
Comme une monade rèflete l’univers. Comme ça Marcel Proust présent l’amie et poétesse Anna Elisabeth de Noailles, personnage et artiste de la Belle Epoque, qui a dédié la vie entière à écrire poèmes d’amour, éblouissements et douleur pour l’homme et la Nature.
I Fiumi di Ungaretti tradotta in persiano
Nafiseh Alavi translates one of the most famous poems of Giuseppe Ungaretti into Persian.
"I FIUMI" of Giuseppe Ungaretti translated into Persian (Farsi):
This outstanding verse has been composed by Italian poet Giuseppe Ungaretti in 1918, the year he was serving as a soldier in world war. Composition occured on Isonzo bank where was a strategic location during the I World War.
N. A.
Download
Dalla Cina: Cane Celeste di Guo Moruo
The translation of a poem by Guo Moruo, one of the major poets of the Chinese XX Century poetry.
La vita che non si ferma. Lettere di Clarice Lispector tradotte da Lisa Ginzburg e Guia Boni
Forthcoming by Archinto Publishing House: Selected Letters of Clarice Lispector, translated by Lisa Ginzburg & Guia Boni.
Clarice Lispector, anticipazione del volume di prossima pubblicazione da Archinto
LA VITA CHE NON SI FERMA
Lettere scelte (1941-1975)
A cura di Lisa Ginzburg
Traduzione di Guia Boni e Lisa Ginzburg
Archinto, Milano
Apri PDF
Dall'Officina di Traduzione, Clemens Brentano, Lieder dalle Fiabe del Reno
By Donzelli Publishing House: Clemens Brentano, Le Fiabe del Reno, a cura di Camilla Miglio e Laura Bocci, traduzione di Laura Bocci, Camilla Miglio e Melani Traini, note di Monica Lumachi. Camilla Miglio presents her translations of four Lieder from the Rheinmaerchen.
Download PDF article
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-97.pdf
Antonella Anedda traduce il Sonetto 73 di Shakespeare in sardo.
ABSTRACT EN
Antonella Anedda traduce in sardo, una lingua molto vicina al latino, sintetica come e più dell'inglese, uno dei sonetti più famosi e interpretati di William Shakespeare. La traduzione è interpretazione 'a levare', e pare uno sbozzare di marmi.
APRI pdf http://www.lerotte.net/download/article/articolo-96.pdf
Le vase brisé di Sully Proudhomme tradotto da Camilla Balsamo
ABSTRACTS FR // EN
http://www.lerotte.net/index.php?id_article=94
Ho intrapreso la traduzione di questo testo del poeta parnassiano Sully Prudhomme in modo decisamente intuitivo, affascinata dal forte contrasto presente tra contenuto concettuale, spiccatamente intimista- e ritmo, vagamente infantile ed ossessivo. Rispetto alla traduzione di Valerio Magrelli, dunque, ho voluto improntare il lavoro sul rispetto di quel livello fonico e ritmico che esercita evidente funzione musicale e combinatoria della intera partitura- sommariamente intesa dal mio inesperto orecchio come tre accenti: vase/oùmeurt/cetteverveine].
Scoprirò soltanto poi come Le vase brisé possegga una virtù propria del verso ottosillabico: la poesia può essere cantata sulla musica de La Marsigliese, di Ici l’on pêche, de La polka du Roi e dell’ Internationale. Racconta di uno studio in merito l’OuLiPote Paul Braffort, affiancato nella ricerca da Jacques Bens e
Duchateau.
C. B.
Cercando un altro Sud. Rilke a Capri, Bachmann a Ischia
Nel 1906 Rainer Maria Rilke approda a Capri; nel 1953 Ingeborg Bachmann a Ischia. Le poesie qui proposte nelle traduzioni di Helena Janeczek e Camilla Miglio testimoniano della scoperta di una voce, di una musica ancestrale nel mare e nelle isole a fronte di Napoli. Questa voce, questo Sud non hanno nulla della solare sobrietà dello stereotipo frequentato dai viaggiatori nordici in Italia, e rivelano lo sguardo preclassico, a volte ctonio, pagano, con cui il Sud guarda e si lascia guardare da due poeti del Novecento.
apri PDF
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-93.pdf
Segnaliamo:
Rainer Maria Rilke, Vento e destino. Poesie, prose, sogni e appunti a Capri e a Napoli, l'ancora del mediterraneo 2006
Ingeborg Bachmann-Hans Werner Henze, Lettere da un'amicizia, a cura di Hans Hoeller, traduzione di Franco Maione, EDT 2008 (i Lieder von einer Insel qui tradotti sono dedicati all'incontro di Bachmann e Henze a Ischia)
Le porte di Euphrase Kezilahabi. Poesia swahili dalla Tanzania
Roberto Gaudioso traduce e interpreta per il porto i versi di uno dei maggiori poeti della moderna letteratura swahili: Euphrase Kezillabi.
I versi di Euphrase Kezilahabi scavano a fondo e dell’uomo prendono quell’impasto di terra, sangue ed acqua. Kezilahabi è una delle figure più discusse ed emblematiche della poesia moderna swahili, ci mette di fronte ad una sfida cognitiva. Dove e come…e l’Africa? Tra la Terra e la gente ci sono porte, aperte e chiuse, ed entrambi i termini costituiscono un’utopia tanto poetica quanto universale ed intima. Egli è un africano di Namagondo, Tanzaniano e Swahili che ha iniziato a scrivere in un periodo storico particolare: indipendenza, unificazione ed Umajaa
scarica PDF
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-89.pdf
Marina Pizzi, Plettro di Compieta - tradotta da Marina Pizzo
La poetessa Marina Pizzi ha regalato al Porto "Plettro di Compieta". La sua quasi omonima Marina Pizzo la traduce in tedesco.
per leggere i testi apri PDF
Incontri linguistici e metamorfosi: mobili a Istanbul, parenti ad Adana
Si propongono qui traduzioni di alcune poesie di Tawada Yoko, raccolte nel libro Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden, Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1997.
Ancora una volta Tawada dà vita a nuovi spazi in cui si muovono e si intrecciano lingue diverse. Si tratta di spazi aperti continuamente trasformati dalla Sprachbewegung - movimento metafmorfico del linguaggio.
per leggere le poesie e le traduzioni apri PDF
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-82.pdf
Marco Giovenale traduce Emily Dickinson, Spring
Una traduzione d'autore. Marco Giovenale traduce Emily Dickinson e commenta le sue scelte di traduzione.
Per leggere apri il PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-79.pdf
Antonella Anedda, Autotraduzione. Dedicato a Bill Viola
Perchè un autore si riscrive in altra lingua?
Scopre la propria lingua da un altro capo. Si guarda da fuori. Si guarda di lato. Si legge in uno schermo?
Reciproca traduzione . Antonella Anedda/ Jamie McKendrick
Reciproca traduzione tra due voci poetiche contemporanee: Jamie McKendrik, Antonella Anedda.
Sardo, italiano, inglese.
Inglese, italiano.
Di Jamie McKendrick si può leggere in italiano la raccolta a cura di Luca Guernieri, Chiodi di Cielo (Donzelli 2003) www.donzelli.it
APRI PDF PER LEGGERE LE TRADUZIONI



















































