Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
“Genesis Gelände” - Officina di traduzione de L'Orientale: Riscrivere i luoghi di Peter Waterhouse
Archivio del Novecento. Translation Strategies in Pirandello's "La Giara"
The Italian short story La Giara, first published in the Italian newspaper “Corriere della Sera” in 1909, about two monomaniacs, the stingy and hostile landlord Don Lollò Zirafa and the old and proud jar mender Uncle Dima Licasi, is written in a rich and metaphoric language with regional (Sicilian) linguistic characteristics. The translator of this text therefore has to choose whether to attempt to make a “word-to-word” translation or rather endeavour to reproduce the feeling of the text...
This short study is about different translation strategies in English and in German Translations of the Italian Text.
Riscritture
Riscrittura in Serbia
Noi che portiamo l’impronta insanguinata dello stivale della guerra sull’anima, noi che conserviamo le tracce dell’antico terrore nel DNA e sussultiamo anche al suono di un petardo scoppiato per gioco pensando ad una bomba, noi che ci trasciniamo dietro la memoria storica come la coda della cometa, forse solo noi siamo ancora capaci ad inabissarci nell’altro ed esorcizzando le distanze, annullando le differenze, riplasmarci e riscriverci a vicenda. Non so voi, ma a me a volte sembra che siamo tutti solo lo strumento di un volere supremo e credo che se io, “colpevole” di essere al sicuro mentre le bombe piovevano sul mio paese, ho riscritto in ben due lingue Peter Waterhouse “colpevole” di essere il figlio di una spia britannica, non è solo per pura casualità. Il padre di Peter si serviva della lingua italiana per svolgere la sua missione bellica nella Napoli del ’44 e imparava quella serba preparandosi per una nuova missione in Jugoslavia. Forse ora, riposando in pace, vuole chiedere scusa e riappacificarsi con questi paesi, e si serve della mia mano per far giungere nelle loro lingue il messaggio di pace di suo figlio.
Slobodanka Ciric
Gelobt seist du, Niemand
Enza Dammiano's study is focused on the analysis of the Bible re-writing in the Jewish poet Paul Celan, whose poetry continually faces with God’s figure. The collection Die Niemandsrose is one of the most intensive moments of struggle with biblical themes and features: this study aims at examining the lyric deconstruction of biblical elements.
Edoardo Zuccato riscrive il poeta persiano Hafez in altomilanese
Edoardo Zuccato, poeta e traduttore, è Professore Associato di letteratura inglese presso l’Università IULM di Milano, dove insegna dal 1991. E' caporedattore della rivista Testo a fronte, fa parte dell’Editorial Board della rivista Comparative Critical Studies (Edinburgh, UK).
Riscrittura e citazione. Verlaine nel laboratorio delle Ariettes Oubliées
Annalisa Pizzurro entra nel laboratorio poetico di Verlaine, tra riscrittura, citazione e contraffazione della poesia propria e altrui (Favart, Rimbaud, Cyrano - ).
Laboratori poetici: Cyrano e l’ultima ariette oubliée. (A. Pizzurro)
“la mia debole voce si perse e mi sentii diventare un altro. […] Alla lunga presi il gusto a questo giochetto che mi strappava da me stesso […] Nei racconti di Anne-Marie i personaggi [..] si guadagnavano destini. Ero a messa: assistevo all’eterno ritorno di nomi ed eventi”. L’esperienza raccontata in Les Mots costeggia la lettura dell’ultima ariette oubliée, lirica nella quale Paul Verlaine sembra riscrivere la lettera di Cyrano “Sur l’ombre des arbres dans l’eau”, in bilico tra tradizione e sorvegliata contraffazione.
FRANCESE
Laboratoires poétiques: Cyrano et la dernière ariette oubliée. (A. Pizzurro)
« ma faible voix se perdit et je me sentis devenir un autre [...] À la longue je pris plaisir à ce déclic qui m’arrachait de moi même [...] Dans les contes d’Anne-Marie, les personnages [...] acquirent des destins. J’étais à la Messe : j’assistais à l’éternel retour des noms et des événements ». La narration de Les Mots côtoie la lecture de la dernière ariette oubliée, poésie dans laquelle Paul Verlaine semble vouloir écrire à nouveau la lettre de Cyrano « Sur l’ombre des arbres dans l’eau », en équilibre instable entre tradition et une surveillée contrefaçon.
apri PDF per leggere l'articolo
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-87.pdf
Nuove riscritture da Hafez. Cristiano Leone.
Dopo le riscritture di Anedda, Calandrone e Neri, con Cristiano Leone si inaugura un nuovo ciclo di riscritture hafeziane, basate su altri ghazal.
Scarica il file con riscritture, traduzioni, originali e interlineari
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-55.pdf
A. Anedda, M. G. Calandrone, L. Neri riscrivono Hafez
Hafez, Il poeta persiano che ispirò il Divano occidentale-orientale di Goethe, continua a riscriversi nella poesia italiana contemporanea.
La Spoon River di Fabrizio De André
- La traduzione-riscrittura culturale e politica di un classico della letteratura nordamericana del Novecento, ripresa da Fabrizio de André, via Pavese e Pivano, in un preciso momento della storia culturale italiana.
Riscrittura da Virgilio e dal mito. "Camilla" - di Lisa Ginzburg
“Quando sei comparsa davanti a Diana, eri una bambina di pochi mesi. Un ciuffo di morbidi capelli neri ti copriva la testa. Con gli occhi istintivamente hai cercato il suo seno. Il suo seno asciutto. E tu già pronta a strapparti la vita a morsi.
Tuo padre le ha parlato. In fretta. Era distrutto, ma l’orgoglio lo sosteneva. L’intelligenza (la stessa che era già anche tua) lo aiutava a nascondere.[…]”
Latino, Cappellese, Italiano. I versi riversi di Michele Sovente. Il dolore di una perdita.
Se ne è andato Michele Sovente e la poesia, l'umanità non solo italiane perdono una voce e una presenza luminosa.
Ripubblichiamo i versi che Michele aveva voluto regalarci ormai quattro anni fa.
“Che alla poesia non possa bastare una sola lingua è un sentimento di cui, con diverse modalità, sembrano oggi testimoniare tuti gli autori di maggior rilievo espressivo, chi miscelando lingua e dialetto, chi alterando il registro della comunicazione letteraria con quello del parlato. Assolutamente originali appaiono la percezione e gli effetti di questa esigenza nel lavoro di Michele Sovente, intento a "ridirsi" le verità e i misteri della propria vocazione in un gioco di rimbalzi, varianti e rifrazioni fra una testualità latina e una testualità italiana che nascono l'una dall'altra senza che sia lecito o comunque possibile assegnare all'una o all'altra alcuna priorità." (G. Raboni)
(Immagine: zolfo dei campi flegrei)
Rhapsody on a windy night
Rhapsody on a windy night 145
DECOSTRUZIONE E ADATTAMENTO. STORIE PIENE DI STORIA
RHAPSODY ON A WINDY NIGHT
Adattamento per la scena
da T.S. Eliot
Carmen Gallo
Questo lavoro è un esperimento di “trasposizione”, o meglio di
“adattamento” di un testo poetico a rappresentazione scenica, che ha la
finalità di indagare non solo il processo traduttivo più propriamente
linguistico, testuale e culturale di un testo del modernismo inglese, ma
anche le diverse potenzialità espressive dei codici non propriamente
linguistici.
Waterhouse. The Worse Wars can be ended earlier. Riscritture a Roma e a Napoli
Romapoesiafestival nel 2003 ha ospitato Peter Waterhouse nella rassegna “Poeti dal Mondo”. Peter Waterhouse ha deciso di leggere questo testo, scritto in inglese, con a fronte la traduzione italiana, anzi: la sua riscrittura. Riscrittura come trasloco. I luoghi del testo tracciano una sommaria mappa di Londra, il subtesto corre verso un passato letterario (si avverte la disseminazione della Tempesta di Shakespeare in citazioni aperte o criptate). Il presente è quello della paura, della realtà degli attentati. Verso il passato si indirizza lo scavo nei toponimi, risollevati dalla banalità e ritradottI, restituiti alla letteralità. Nomi di luoghi, fermate di metropolitana, di bus, nomi di monumenti. E il fiume, il grande Tamigi con ponti e rive, isole e docks. A Roma poesia Festival Camilla Miglio, su richiesta dell'autore, ha traslocato i versi tra i toponimi e le memorie di Roma, con le paure di Roma. Gli allievi del seminario di riscrittura creativa dell'Orientale (2004-2005)li hanno dislocati a Napoli.
(foto Peter Waterhouse legge the Worse Wars.. a Napoli con accanto Camilla Miglio. Foto dall'archivio dell'Accademia di Villa Massimo Roma)
Peter Waterhouse. The Worse Wars Can Be Ended Earlier. Riscrittura a Palermo
Capaci capace di frenare la mafia:
Questa riscrittura va letta in relazione con le precedenti riscritture - dislocamenti del testo di Peter Waterhouse, The worse wars can be ended earlier. Una poesia inscritta nei luoghi di una Londra assediata dal terrorismo viene qui tra-dotta in Sicilia. Per il testo inglese si rimanda alla riscrittura a Roma e a Napoli.
(Disegno di Camilla Miglio)
Aus einer Fibel fuer die Oberstufe. Adattamento per la scena di lezioni, letture e ascolti,
Incipit: lo spettacolo è costituito essenzialmente da letture, non è richiesta alcuna declamazione a memoria...
Canto alla Dea Speranza. Riscrittura del Love Song of J. Alfred Prufrock
Il canto alla dea Speranza nasce da una attenta analisi di The Love Song of J. Alfred Prufrock, poesia contenuta in Prufrock and Other Observations pubblicata nel 1917 da T. S. Eliot .
Il nostro lavoro vuole essere una scommessa traduttiva che, tenendo in considerazione la dominante fonetica e quella ritmica (che in poesia danno senso al significante spesso più di quanto non faccia il significato) stravolge l’ambientazione e l’identità dell’io poetico mettendo in evidenza uno dei disagi odierni, mantenendo allo stesso tempo l’atmosfera di irrequietezza, il senso di impotenza e i dubbi esistenziali. Non è una semplice traduzione target oriented, bensì un esperimento sulla resa dei suoni in contesti e in lingue diverse.














