Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Ghérasim Luca - L'Eco del Corpo

foto articolo

Alfredo Riponi e Rita R. Florit si confrontano corpo a corpo con un testo poetico di Ghérasim Luca, offrendo una versione felicemente sperimentale de L'eco del corpo, dove lingua italiana e lingua francese sono giustapposte a mostrare i labirinti fisiologici della parola:

una parola che sottrae se stessa all’univocità del senso; una parola pluri-senso che impone quasi una lettura ad alta voce. In una dichiarazione di poetica Luca scrive: «Nel linguaggio che serve a designare gli oggetti, la parola non ha che un senso o due, e tiene prigioniero il suono». Infrangere la barriera del senso serve dunque a liberare la voce dalle sue catene verbali. «La sonorità si esalta, affiorano segreti che giacevano addormentati, colui che ascolta è introdotto in un mondo di vibrazioni che suppone una partecipazione fisica, simultanea, all'adesione mentale.».

Scarica il testo

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-159.pdf 

Trend, nuove voci e prospettive della lirica contemporanea in Germania e Italia

foto articolo

Lettura e Tavola rotonda
  mercoledì 26 maggio 2010, ore 19.30
Auditorium del Goethe-Institut
Via Savoia 15, Roma
Ingresso libero
traduzione simultanea
 
Info: tel. 06 8440051
info@rom.goethe.org
www.goethe.de/roma
 
La scrittrice Ulrike Draesner presenta e legge alcuni brani del suo nuovo volume Viaggio obliquo (poesie 1995-2009), Lavieri Edizioni 2009, a cura di Camilla Miglio e Theresia Prammer, tradotto da Camilla Miglio, Theresia Prammer, Alessandro Baldacci e Alberto Destro.

I partecipanti alla tavola rotonda discuteranno di nuove forme espressive e della poesia. Moderazione: Tonia Mastrobuoni, germanista e giornalista.
Interventi di:
Gloria Colombo, germanista e traduttrice, Università di Milano; iniziatrice del progetto
Federico Italiano, filosofo e traduttore
Camilla Miglio, Università di Roma La Sapienza, traduttrice
Guido Naschert, filosofo e germanista, Università di Erfurt; iniziatore del progetto
Theresia Prammer, traduttrice
 
Ulrike Draesner

In collaborazione con Lavieri Edizioni
www.lavieri.it

Riscritture

Gelobt seist du, Niemand

foto articolo

 

 

Enza Dammiano's study is focused on the analysis of the Bible re-writing in the Jewish poet Paul Celan, whose poetry continually faces with God’s figure. The collection Die Niemandsrose is one of the most intensive moments of struggle with biblical themes and features: this study aims at examining the lyric deconstruction of biblical elements.

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-171.pdf 

Edoardo Zuccato riscrive il poeta persiano Hafez in altomilanese

foto articolo

Edoardo Zuccato, poeta e traduttore, è Professore Associato di letteratura inglese presso l’Università IULM di Milano, dove insegna dal 1991. E' caporedattore della rivista Testo a fronte, fa parte dell’Editorial Board della rivista Comparative Critical Studies (Edinburgh, UK).

 

Riscrittura e citazione. Verlaine nel laboratorio delle Ariettes Oubliées

foto articolo

Annalisa Pizzurro entra nel laboratorio poetico di Verlaine, tra riscrittura, citazione e contraffazione della poesia propria e altrui (Favart, Rimbaud, Cyrano - ).  

Laboratori poetici: Cyrano e l’ultima ariette oubliée. (A. Pizzurro)


“la mia debole voce si perse e mi sentii diventare un altro. […] Alla lunga presi il gusto a questo giochetto che mi strappava da me stesso […] Nei racconti di Anne-Marie i personaggi [..] si guadagnavano destini. Ero a messa: assistevo all’eterno ritorno di nomi ed eventi”. L’esperienza raccontata in Les Mots costeggia la lettura dell’ultima ariette oubliée, lirica nella quale Paul Verlaine sembra riscrivere la lettera di Cyrano “Sur l’ombre des arbres dans l’eau”, in bilico tra tradizione e sorvegliata contraffazione. 


FRANCESE

Laboratoires poétiques: Cyrano et la dernière ariette oubliée. (A. Pizzurro)


« ma faible voix se perdit et je me sentis devenir un autre [...] À la longue je pris plaisir à ce déclic qui m’arrachait de moi même [...] Dans les contes d’Anne-Marie, les personnages [...] acquirent des destins. J’étais à la Messe : j’assistais à l’éternel retour des noms et des événements ». La narration de Les Mots côtoie la lecture de la dernière ariette oubliée, poésie dans laquelle Paul Verlaine semble vouloir écrire à nouveau la lettre de Cyrano « Sur l’ombre des arbres dans l’eau », en équilibre instable entre tradition et une surveillée contrefaçon.  

  apri PDF per leggere l'articolo

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-87.pdf

 

 

Nuove riscritture da Hafez. Cristiano Leone.

Dopo le riscritture di Anedda, Calandrone e Neri, con Cristiano Leone si inaugura un nuovo ciclo di riscritture hafeziane, basate su altri ghazal.

Scarica il file con riscritture, traduzioni, originali e interlineari

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-55.pdf

 

A. Anedda, M. G. Calandrone, L. Neri riscrivono Hafez

Hafez, Il poeta persiano che ispirò il Divano occidentale-orientale di Goethe, continua a riscriversi nella poesia italiana contemporanea.

La Spoon River di Fabrizio De André

foto articolo

  • La traduzione-riscrittura culturale e politica di un classico della letteratura nordamericana del Novecento, ripresa da Fabrizio de André, via Pavese e Pivano, in un preciso momento della storia culturale italiana.

 

 

Riscrittura da Virgilio e dal mito. "Camilla" - di Lisa Ginzburg

foto articolo

 

“Quando sei comparsa davanti a Diana, eri una bambina di pochi mesi. Un ciuffo di morbidi capelli neri ti copriva la testa. Con gli occhi istintivamente hai cercato il suo seno. Il suo seno asciutto. E tu già pronta a strapparti la vita a morsi.
Tuo padre le ha parlato. In fretta. Era distrutto, ma l’orgoglio lo sosteneva. L’intelligenza (la stessa che era già anche tua) lo aiutava a nascondere.[…]”

 

Latino, Napoletano, Italiano. I versi riversi di Michele Sovente

foto articolo

“Che alla poesia non possa bastare una sola lingua è un sentimento di cui, con diverse modalità, sembrano oggi testimoniare tuti gli autori di maggior rilievo espressivo, chi miscelando lingua e dialetto, chi alterando il registro della comunicazione letteraria con quello del parlato. Assolutamente originali appaiono la percezione e gli effetti di questa esigenza nel lavoro di Michele Sovente, intento a "ridirsi" le verità e i misteri della propria vocazione in un gioco di rimbalzi, varianti e rifrazioni fra una testualità latina e una testualità italiana che nascono l'una dall'altra senza che sia lecito o comunque possibile assegnare all'una o all'altra alcuna priorità." (G. Raboni)

(Immagine: zolfo dei campi flegrei)

Rhapsody on a windy night

foto articolo

Rhapsody on a windy night 145
DECOSTRUZIONE E ADATTAMENTO. STORIE PIENE DI STORIA
RHAPSODY ON A WINDY NIGHT
Adattamento per la scena
da T.S. Eliot
Carmen Gallo

Questo lavoro è un esperimento di “trasposizione”, o meglio di
“adattamento” di un testo poetico a rappresentazione scenica, che ha la
finalità di indagare non solo il processo traduttivo più propriamente
linguistico, testuale e culturale di un testo del modernismo inglese, ma
anche le diverse potenzialità espressive dei codici non propriamente
linguistici.

Waterhouse. The Worse Wars can be ended earlier. Riscritture a Roma e a Napoli

foto articolo

 

Romapoesiafestival nel 2003 ha ospitato Peter Waterhouse nella rassegna “Poeti dal Mondo”. Peter Waterhouse ha deciso di leggere questo testo, scritto in inglese, con a fronte la traduzione italiana, anzi: la sua riscrittura. Riscrittura come trasloco. I luoghi del testo tracciano una sommaria mappa di Londra, il subtesto corre verso un passato letterario (si avverte la disseminazione della Tempesta di Shakespeare in citazioni aperte o criptate). Il presente è quello della paura, della realtà degli attentati. Verso il passato si indirizza lo scavo nei toponimi, risollevati dalla banalità e ritradottI, restituiti alla letteralità. Nomi di luoghi, fermate di metropolitana, di bus, nomi di monumenti. E il fiume, il grande Tamigi con ponti e rive, isole e docks. A Roma poesia Festival Camilla Miglio, su richiesta dell'autore, ha traslocato i versi tra i toponimi e le memorie di Roma, con le paure di Roma. Gli allievi  del seminario di riscrittura creativa dell'Orientale (2004-2005)li hanno dislocati a Napoli.

(foto Peter Waterhouse legge the Worse Wars.. a Napoli con accanto Camilla Miglio. Foto dall'archivio dell'Accademia di Villa Massimo Roma)

 

Peter Waterhouse. The Worse Wars Can Be Ended Earlier. Riscrittura a Palermo

foto articolo

Capaci capace di frenare la mafia:
Questa riscrittura va letta in relazione con le precedenti riscritture - dislocamenti del testo di Peter Waterhouse, The worse wars can be ended earlier. Una poesia inscritta nei luoghi di una Londra assediata dal terrorismo viene qui tra-dotta in Sicilia. Per il testo inglese si rimanda alla riscrittura a Roma e a Napoli.

(Disegno di Camilla Miglio)

 

 

Aus einer Fibel fuer die Oberstufe. Adattamento per la scena di lezioni, letture e ascolti,

foto articolo

 

 Incipit: lo spettacolo è costituito essenzialmente da letture, non è richiesta alcuna declamazione a memoria...

 

Canto alla Dea Speranza. Riscrittura del Love Song of J. Alfred Prufrock

foto articolo

Il canto alla dea Speranza nasce da una attenta analisi di The Love Song of J. Alfred Prufrock, poesia contenuta in Prufrock and Other Observations pubblicata nel 1917 da T. S. Eliot .
Il nostro lavoro vuole essere una scommessa traduttiva che, tenendo in considerazione la dominante fonetica e quella ritmica (che in poesia danno senso al significante spesso più di quanto non faccia il significato) stravolge l’ambientazione e l’identità dell’io poetico mettendo in evidenza uno dei disagi odierni, mantenendo allo stesso tempo l’atmosfera di irrequietezza, il senso di impotenza e i dubbi esistenziali. Non è una semplice traduzione target oriented, bensì un esperimento sulla resa dei suoni in contesti e in lingue diverse.