Patrocinio

foto
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"

Progetto EST

foto
Europe as a Space of Translation
Vivere e scrivere tra le lingue
Progetto Biennale EU

Cerca

 

Login

 
 
 
 

Scheda: Erri De Luca, Una nuvola come tappeto, Feltrinelli, Milano 1991

foto articolo

De Luca dialoga col testo come i personaggi biblici fanno col Signore, propone una lettura, gioca con le parole, con i sensi, lascia anch’egli la sua impronta agli angoli delle pagine di un testo che da millenni viene sfogliato e studiato. E lo fa conscio della pregnanza del testo, ma anche con l’ingenua semplicità di chi attinge al sacro al tempo stesso con  sensibilità e talento intellettuale e, ascoltando l’eco delle parole, fa rimare Sacro con Antico. Scrive su ciò che ha letto e così aggiunge filo alla trama della narrazione, rimane nel testo.

(foto di Gabriella Sgambati - Stoccarda -)

 

Articoli, seminari, materiali, convegni da segnalare

Homelands in Translation

foto articolo

HOMELANDS IN TRANSLATION
SUMMER SCHOOL IN NAPLES
Università di Napoli, L'Orientale 
 
Halle – Oxford – Naples – Copenhagen (2008-2011) Project Università di Napoli, “Federico II”
EU Project “Europe as a Space of Translation” (EACEA Culture 2007-2011)
 
 Isola di Procida (Napoli) 13th -19th September 2010
scarica il programma http://www.lerotte.net/download/article/articolo-178.pdf

Trend, nuove voci e prospettive della lirica contemporanea in Germania e Italia

foto articolo

Lettura e Tavola rotonda
  mercoledì 26 maggio 2010, ore 19.30
Auditorium del Goethe-Institut
Via Savoia 15, Roma
Ingresso libero
traduzione simultanea
 
Info: tel. 06 8440051
info@rom.goethe.org
www.goethe.de/roma
 
La scrittrice Ulrike Draesner presenta e legge alcuni brani del suo nuovo volume Viaggio obliquo (poesie 1995-2009), Lavieri Edizioni 2009, a cura di Camilla Miglio e Theresia Prammer, tradotto da Camilla Miglio, Theresia Prammer, Alessandro Baldacci e Alberto Destro.

I partecipanti alla tavola rotonda discuteranno di nuove forme espressive e della poesia. Moderazione: Tonia Mastrobuoni, germanista e giornalista.
Interventi di:
Gloria Colombo, germanista e traduttrice, Università di Milano; iniziatrice del progetto
Federico Italiano, filosofo e traduttore
Camilla Miglio, Università di Roma La Sapienza, traduttrice
Guido Naschert, filosofo e germanista, Università di Erfurt; iniziatore del progetto
Theresia Prammer, traduttrice
 
Ulrike Draesner

In collaborazione con Lavieri Edizioni
www.lavieri.it

Senza il Muro. Berlino, vent'anni fa

Volentieri pubblichiamo la documentazione di una serata di letture e immagini a cura di Sergio Corrado, che si è svolta a Napoli - Teatro Mercadante, lunedì 9 novembre 2009, con la collaborazione dell'Università di Napoli L'Orientale, il Teatro di San Carlo e il Goethe Institut.


voce recitante
Martina Gedeck
violoncellista
Luca Signorini


Ha eseguito le Suites per violoncello solo di Johann Sebastian Bach
regia
Raffaele Di Florio
Proiezione  di documenti filmati di cronaca inediti e rari sulla storica giornata della caduta del Muro di Berlino.

Peter Waterhouse sotto il segno della metamorfosi

Peter Waterhouse ha da poco riproposto per Donzelli in una versione rivista e accresciuta la sua antologia del 1998 Fiori, Manuale di poesia per chi va a piedi.

Leggi l'articolo su: http://www.ilmanifesto.it/il-manifesto/in-edicola/numero/20100511/pagina/12/pezzo/277895/

Scrivere nella globalità e nel plurilinguismo. A Terézia Mora il premio Chamisso 2010

foto articolo

Terézia Mora, Nino Haratischwili, Abbas Khider: a loro sono andati quest’anno il premio Chamisso e i due Förderpreise finanziati dalla Robert Bosch Stiftung.

 

Daniela Allocca: "Performing Translation/Voci dall'ombra"

foto articolo

L'associazione culturale Corpi in Danza e il collettivo di traduzione Wandering translators sono lieti di presentarvi “Performing translation / Voci dall’ombra” 
progetto a cura di Daniela Allocca ed Elisa Ricci. 

Secondo appuntamento EST a Vienna - Progetto Europa Spazio di Traduzione

Biennale EST - Europe as a Space of Translation/Europa come spazio di traduzione 2008-2010


Tradurre nell’area del Mediterraneo. Costruire e decostruire l’“Oriente” e l’“Occidente”


Vienna, 12-15 Novembre 2009

Le Sfide della Traduzione: da Freud a Derrida e oltre

“Le Sfide della Traduzione: da Freud a Derrida e oltre”

4 - 5 giugno
Université Paris VIII
2 rue de la liberté
93526 Saint-Denis Cedex
Parigi

Al via la tappa parigina della Biennale E.S.T., "Europa Spazio di Traduzione – Incontri Internazionali e Festival della Traduzione".

Ufficio Stampa Biennale E.S.T.
biennaletraduzione@gmail.com
 
http://www.estranslation.net
http://www.lerotte.net

Tradurre Arno Schmidt. Incontro con Domenico Pinto

foto articolo

Seminario all'Orientale di Napoli
Facoltà di lettere e filosofia
4 maggio 2009, via Marina aula 1.4 ore 13-15
5 Maggio 2009, via Marina aula 3.1 ore 16-18

ATTENZIONE! SPOSTAMENTO DATE:

11 E 12 MAGGIO, STESSI ORARI STESSI LUOGHI

Scoprire e tradurre un classico del Novecento tedesco: Arno Schmidt.

Con Domenico Pinto. Letture e Traduzioni da "Brand's Haide"

download locandina

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-136.pdf

Maddalena Crippa legge Celan all'Auditorium di Roma. Introduce Camilla Miglio

Fondazione Musica per Roma presenta
Maddalena Crippa legge Celan
Introduzione di Camilla Miglio

GIOVEDì 16 APRILE 2009, AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA

TEATRO STUDIO ORE 21

http://www.auditorium.com/eventi/4937566

 

Attività transnazionali e traduttologia giuridica a Roma

Manifesto di presentazione del primo laboratorio di studi e ricerca sul diritto delle attività transnazionali e sulla traduttologia giuridica.

Scarica call for papers http://www.lerotte.net/download/article/articolo-133.pdf

Six webinars on terminology at the European School of Translation

foto articolo

 

 

A link to an intersting event at the European School of Translation. Laura Bocci is a translator, a writer and a teacher, and will hold six webinars about terminology and specific languages.

http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/corso-terminologia-laura-bocci/

 

Presentation of the Project in Vienna

foto articolo

Presentation of the Project in Vienna: 


Biennale EST Europe as a Space of Translation/Europa als Übersetzungsraum;  Dieter Hornig (Paris), Johanna Borek (Wien) Freitag, 27. März 2009, 11.00 Uhr, Institut für Romanistik1. Stock, Sitzungssaal - Universitätscampus, AAKH, Hof 8, Spitalgasse 2, 1090 Wien 

La European School of Translation traduce in rete

Tradurre in rete, confrontarsi in seminari on air si può, e l'esperienza è entusiasmante.
Vi invitiamo a visitare il sito della European School of Translation.
http://www.e-schooloftranslation.org/2009/01/tradurre-il-webcast/


Melani Traini e Andrea Spila propongono il loro webcast quindicinale dedicato al mondo dei traduttori e della traduzione a partire dalla metà di marzo 2009.

Laura Bocci offre una puntata speciale: seminario on air, traduzione di Franz Kafka, "Gib's auf!"

Da Eurozine: Cultural journals and Europe

"While translation is indispensable, simply building bridges between the dominant languages is not enough, writes Edouard Glissant. "There is a spiritual revolution to defend in the world against the identity of single roots. What actors are more destined to engage in this revolution than journals?"

Da Parigi: Crossχwords/ Mots Croisés.

Quali sono le lingue parlate in Europa? Quale lingua parla l’Europa? quale il lavoro per far dialogare le diverse voci  che in essa agiscono? E quale il ruolo delle riviste?
Queste alcune delle domande alla base della 21a Conferenza europea delle riviste culturali organizzata da Eurozine, www.eurozine.com

Dalla rivista on line BABELMED. Ancora su Darwish


A very interesting article on Mahmoud Darwish, from the on line magazine Babelmed.

Da Eurozine: Quelques remarques sur la traduction des textes de la théorie littéraire française en Slovaquie

foto articolo

Les textes de la théorie et de la critique littéraire françaises des années 1960 et 1970 (Roland Barthes, Paul Ricoeur, Gérard Genette et autres) sont devenus des "classiques", ...  Or, ces textes commencent à être plus systématiquement traduits en Europe centrale, notamment en Slovaquie, depuis seulement une dizaine d'années ; plus exactement depuis la fin des années 90. Il se produit donc une situation assez curieuse : ces textes ou les synthèses sur ceux-ci – qui ont joué un rôle important voire presque" révolutionnaire " dans la pensée critique des années 1960-1980 –, se retrouvent souvent pour la première fois dans un autre espace culturel avec un décalage de plusieurs décennies.ques " en France et en Europe occidentale

                                                Jana Truhlarova

In morte di Mahmoud Darwish

foto articolo

Selezione dalla stampa italiana in memoria del più grande poeta palestinese recentemente scomparso. Presto sul porto sue poesie inedite.

Da Liberazione, Francesca Maria Corrao, Valentina Pierniciaro
Da il manifesto, Ali Rashid

Scarica PDF

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-98.pdf

 

Dibattito su multilinguismo e traduzione in Europa

Vale la pena attraversare le proposte di discussione su multilinguismo e traduzione in rete ora sul sito europtopics

http://www.eurotopics.net/en/magazin/sprachen-2008-04/int-link-sprachen-2008-04/

Norme redazionali del Porto di Toledo

foto articolo

Piccolo schema delle norme redazionali/editoriali a cui far riferimento per gli articoli/saggi/traduzioni da inserire nel sito.

A cura di Gabriella Sgambati

Dalla rivista on line EUROZINE: Francia: ritorno a Babele

Dal sommario della rivista eurozine:
Each nation establishes its borders, sometimes defines itself, certainly organises itself, and always affirms itself around its language, says Marc Hatzfeld. The language is then guarded by men of letters, by strict rules, not allowing for variety of expression. Against this backdrop, immigrants from ever more distant shores have arrived in France, bringing with them a different style of expression and another, more fluid, concept of language.

 www.eurozine.com

 

 

Report da Vienna - Erich Fried Tagung. Un simposio e un premio

10. Erich Fried Tage
22 - 25 Novembre 2007

Mit den Worten des Anderen - Con le parole dell'altro.

Valeria Morra è andata a Vienna a seguire i lavori del simposio sulla traduzione dedicato dal Literaturhaus a Erich Fried.

E' stata inoltre  l'occasione per conferire il Premio Erich Fried, che quest'anno è andato a Peter Waterhouse

Dalla rivista on line EUROZINE: Gained in Translation

foto articolo

Pubblichiamo in Pdf l'articolo di erica Johnson Debeljaak e di seguito l'introduzione al dossier sulla Traduzione apparso on line sulla sempre interessantissima rivista
www.eurozine.com

 

APRI FILE PDF

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-37.pdf

(disegno di Chiara Morawski)

Dagli Usa: Reviewers Guidelines for Translated Books

foto articolo

Il documento diffuso dal Pen Club Americano sulle norme da seguire quando si recensiscono traduzioni. Molto istruttivo per tutti.

 

Genealogia del nostro progetto: stralci dal dibattito di fondazione del Porto di Toledo

foto articolo

Si riproduce qui nella forma originaria il dibattito on line che ha accompagnato - dal 31 marzo ai primi di maggio del 2007, la fondazione del gruppo del Porto di Toledo.