Patrocinio
Sito realizzato con il patrocinio del Dipartimento di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale" e del dipartimento di Studi Europei e interculturali dell'Università di Roma "La Sapienza"Le Rotte
Cerca
Scheda: Erri De Luca, Una nuvola come tappeto, Feltrinelli, Milano 1991
De Luca dialoga col testo come i personaggi biblici fanno col Signore, propone una lettura, gioca con le parole, con i sensi, lascia anch’egli la sua impronta agli angoli delle pagine di un testo che da millenni viene sfogliato e studiato. E lo fa conscio della pregnanza del testo, ma anche con l’ingenua semplicità di chi attinge al sacro al tempo stesso con sensibilità e talento intellettuale e, ascoltando l’eco delle parole, fa rimare Sacro con Antico. Scrive su ciò che ha letto e così aggiunge filo alla trama della narrazione, rimane nel testo.
(foto di Gabriella Sgambati - Stoccarda -)
Articoli, seminari, materiali, convegni da segnalare
Homelands in Translation
Trend, nuove voci e prospettive della lirica contemporanea in Germania e Italia
Lettura e Tavola rotonda
mercoledì 26 maggio 2010, ore 19.30
Auditorium del Goethe-Institut
Via Savoia 15, Roma
Ingresso libero
traduzione simultanea
Info: tel. 06 8440051
info@rom.goethe.org
www.goethe.de/roma
La scrittrice Ulrike Draesner presenta e legge alcuni brani del suo nuovo volume Viaggio obliquo (poesie 1995-2009), Lavieri Edizioni 2009, a cura di Camilla Miglio e Theresia Prammer, tradotto da Camilla Miglio, Theresia Prammer, Alessandro Baldacci e Alberto Destro.
I partecipanti alla tavola rotonda discuteranno di nuove forme espressive e della poesia. Moderazione: Tonia Mastrobuoni, germanista e giornalista.
Interventi di:
Gloria Colombo, germanista e traduttrice, Università di Milano; iniziatrice del progetto
Federico Italiano, filosofo e traduttore
Camilla Miglio, Università di Roma La Sapienza, traduttrice
Guido Naschert, filosofo e germanista, Università di Erfurt; iniziatore del progetto
Theresia Prammer, traduttrice
Ulrike Draesner
In collaborazione con Lavieri Edizioni
www.lavieri.it
Senza il Muro. Berlino, vent'anni fa
Volentieri pubblichiamo la documentazione di una serata di letture e immagini a cura di Sergio Corrado, che si è svolta a Napoli - Teatro Mercadante, lunedì 9 novembre 2009, con la collaborazione dell'Università di Napoli L'Orientale, il Teatro di San Carlo e il Goethe Institut.
voce recitante
Martina Gedeck
violoncellista
Luca Signorini
Ha eseguito le Suites per violoncello solo di Johann Sebastian Bach
regia
Raffaele Di Florio
Proiezione di documenti filmati di cronaca inediti e rari sulla storica giornata della caduta del Muro di Berlino.
Peter Waterhouse sotto il segno della metamorfosi
Peter Waterhouse ha da poco riproposto per Donzelli in una versione rivista e accresciuta la sua antologia del 1998 Fiori, Manuale di poesia per chi va a piedi.
Leggi l'articolo su: http://www.ilmanifesto.it/il-manifesto/in-edicola/numero/20100511/pagina/12/pezzo/277895/
Il Festival della Traduzione "Tradurre (in) Europa" presentato alla European School of Translation
Un webinar dedicato al festival EST con Andrea Spila, Melani Traini e Camilla Miglio
http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/
Scrivere nella globalità e nel plurilinguismo. A Terézia Mora il premio Chamisso 2010
Terézia Mora, Nino Haratischwili, Abbas Khider: a loro sono andati quest’anno il premio Chamisso e i due Förderpreise finanziati dalla Robert Bosch Stiftung.
Daniela Allocca: "Performing Translation/Voci dall'ombra"
Secondo appuntamento EST a Vienna - Progetto Europa Spazio di Traduzione
Biennale EST - Europe as a Space of Translation/Europa come spazio di traduzione 2008-2010
Tradurre nell’area del Mediterraneo. Costruire e decostruire l’“Oriente” e l’“Occidente”
Vienna, 12-15 Novembre 2009
Le Sfide della Traduzione: da Freud a Derrida e oltre
“Le Sfide della Traduzione: da Freud a Derrida e oltre”
4 - 5 giugno
Université Paris VIII
2 rue de la liberté
93526 Saint-Denis Cedex
Parigi
Al via la tappa parigina della Biennale E.S.T., "Europa Spazio di Traduzione – Incontri Internazionali e Festival della Traduzione".
Ufficio Stampa Biennale E.S.T.
biennaletraduzione@gmail.com
http://www.estranslation.net
http://www.lerotte.net
Tradurre Arno Schmidt. Incontro con Domenico Pinto
Seminario all'Orientale di Napoli
Facoltà di lettere e filosofia
4 maggio 2009, via Marina aula 1.4 ore 13-15
5 Maggio 2009, via Marina aula 3.1 ore 16-18
ATTENZIONE! SPOSTAMENTO DATE:
11 E 12 MAGGIO, STESSI ORARI STESSI LUOGHI
Scoprire e tradurre un classico del Novecento tedesco: Arno Schmidt.
Con Domenico Pinto. Letture e Traduzioni da "Brand's Haide"
download locandina
Maddalena Crippa legge Celan all'Auditorium di Roma. Introduce Camilla Miglio
Fondazione Musica per Roma presenta
Maddalena Crippa legge Celan
Introduzione di Camilla Miglio
GIOVEDì 16 APRILE 2009, AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA
TEATRO STUDIO ORE 21
http://www.auditorium.com/eventi/4937566
Attività transnazionali e traduttologia giuridica a Roma
Manifesto di presentazione del primo laboratorio di studi e ricerca sul diritto delle attività transnazionali e sulla traduttologia giuridica.
Scarica call for papers http://www.lerotte.net/download/article/articolo-133.pdf
Six webinars on terminology at the European School of Translation
A link to an intersting event at the European School of Translation. Laura Bocci is a translator, a writer and a teacher, and will hold six webinars about terminology and specific languages.
http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/corso-terminologia-laura-bocci/
Presentation of the Project in Vienna
Presentation of the Project in Vienna:
Biennale EST Europe as a Space of Translation/Europa als Übersetzungsraum; Dieter Hornig (Paris), Johanna Borek (Wien) Freitag, 27. März 2009, 11.00 Uhr, Institut für Romanistik1. Stock, Sitzungssaal - Universitätscampus, AAKH, Hof 8, Spitalgasse 2, 1090 Wien
La European School of Translation traduce in rete
Tradurre in rete, confrontarsi in seminari on air si può, e l'esperienza è entusiasmante.
Vi invitiamo a visitare il sito della European School of Translation.
http://www.e-schooloftranslation.org/2009/01/tradurre-il-webcast/
Melani Traini e Andrea Spila propongono il loro webcast quindicinale dedicato al mondo dei traduttori e della traduzione a partire dalla metà di marzo 2009.
Laura Bocci offre una puntata speciale: seminario on air, traduzione di Franz Kafka, "Gib's auf!"
Da Eurozine: Cultural journals and Europe
"While translation is indispensable, simply building bridges between the dominant languages is not enough, writes Edouard Glissant. "There is a spiritual revolution to defend in the world against the identity of single roots. What actors are more destined to engage in this revolution than journals?"
Da Parigi: Crossχwords/ Mots Croisés.
Quali sono le lingue parlate in Europa? Quale lingua parla l’Europa? quale il lavoro per far dialogare le diverse voci che in essa agiscono? E quale il ruolo delle riviste?
Queste alcune delle domande alla base della 21a Conferenza europea delle riviste culturali organizzata da Eurozine, www.eurozine.com.
Dalla rivista on line BABELMED. Ancora su Darwish
A very interesting article on Mahmoud Darwish, from the on line magazine Babelmed.
Da Eurozine: Quelques remarques sur la traduction des textes de la théorie littéraire française en Slovaquie
Les textes de la théorie et de la critique littéraire françaises des années 1960 et 1970 (Roland Barthes, Paul Ricoeur, Gérard Genette et autres) sont devenus des "classiques", ... Or, ces textes commencent à être plus systématiquement traduits en Europe centrale, notamment en Slovaquie, depuis seulement une dizaine d'années ; plus exactement depuis la fin des années 90. Il se produit donc une situation assez curieuse : ces textes ou les synthèses sur ceux-ci – qui ont joué un rôle important voire presque" révolutionnaire " dans la pensée critique des années 1960-1980 –, se retrouvent souvent pour la première fois dans un autre espace culturel avec un décalage de plusieurs décennies.ques " en France et en Europe occidentale
Jana Truhlarova
In morte di Mahmoud Darwish
Selezione dalla stampa italiana in memoria del più grande poeta palestinese recentemente scomparso. Presto sul porto sue poesie inedite.
Da Liberazione, Francesca Maria Corrao, Valentina Pierniciaro
Da il manifesto, Ali Rashid
Scarica PDF
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-98.pdf
Dibattito su multilinguismo e traduzione in Europa
Vale la pena attraversare le proposte di discussione su multilinguismo e traduzione in rete ora sul sito europtopics
http://www.eurotopics.net/en/magazin/sprachen-2008-04/int-link-sprachen-2008-04/
Norme redazionali del Porto di Toledo
Piccolo schema delle norme redazionali/editoriali a cui far riferimento per gli articoli/saggi/traduzioni da inserire nel sito.
A cura di Gabriella Sgambati
Dalla rivista on line EUROZINE: Francia: ritorno a Babele
Dal sommario della rivista eurozine:
Each nation establishes its borders, sometimes defines itself, certainly organises itself, and always affirms itself around its language, says Marc Hatzfeld. The language is then guarded by men of letters, by strict rules, not allowing for variety of expression. Against this backdrop, immigrants from ever more distant shores have arrived in France, bringing with them a different style of expression and another, more fluid, concept of language.
Report da Vienna - Erich Fried Tagung. Un simposio e un premio
10. Erich Fried Tage
22 - 25 Novembre 2007
Mit den Worten des Anderen - Con le parole dell'altro.
Valeria Morra è andata a Vienna a seguire i lavori del simposio sulla traduzione dedicato dal Literaturhaus a Erich Fried.
E' stata inoltre l'occasione per conferire il Premio Erich Fried, che quest'anno è andato a Peter Waterhouse
Dalla rivista on line EUROZINE: Gained in Translation
Pubblichiamo in Pdf l'articolo di erica Johnson Debeljaak e di seguito l'introduzione al dossier sulla Traduzione apparso on line sulla sempre interessantissima rivista
www.eurozine.com
APRI FILE PDF
http://www.lerotte.net/download/article/articolo-37.pdf
(disegno di Chiara Morawski)
Dall'Inghilterra: Il problema vero dell'Europa è Babele
Una riflessione di Timothy Garton Ash sulle 23 lingue europee...
fonte:
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/story/0,,2193513,00.html
Dagli Usa: Reviewers Guidelines for Translated Books
Il documento diffuso dal Pen Club Americano sulle norme da seguire quando si recensiscono traduzioni. Molto istruttivo per tutti.
Genealogia del nostro progetto: stralci dal dibattito di fondazione del Porto di Toledo
Si riproduce qui nella forma originaria il dibattito on line che ha accompagnato - dal 31 marzo ai primi di maggio del 2007, la fondazione del gruppo del Porto di Toledo.

















