<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Il Porto di Toledo</title>
<link>http://www.lerotte.net/</link>
<description>Il Porto di Toledo</description>
<language>it</language>
<webMaster>asleo@konomedia.com</webMaster>
<managingEditor>konomedia@konomedia.com</managingEditor>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
<lastBuildDate>22 May 13 19:23:05 +0200</lastBuildDate>
<image>
<url>http://www.lerotte.net/k-engine/img-layout/rss-logo-lerotte.jpg</url>
<title>lerotte.net</title>
<description>Il Porto di Toledo</description>
<link>http://www.lerotte.net/</link>
</image>
<item>
<title><![CDATA[ DellâArte del Tradurre, Seminario alla Sapienza a cura del progetto Theatron ]]></title>
<description><![CDATA[ <div style=&quot;text-align: center"><strong>Venerd&igrave; 31 maggio, alle ore 9.30, presso l&rsquo;aula Partenone del Museo dell&rsquo;Arte Classica</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>&nbsp;nell&rsquo;ambito del progetto Theatron &ndash; Teatro Antico alla Sapienza</strong></div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>&nbsp;&ldquo;Dell&rsquo;arte del tradurre: problemi e riflessioni&rdquo;. </strong></div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">L&rsquo;incontro sar&agrave; un&rsquo;occasione per la messa a punto e la discussione delle problematiche che tengano conto delle diverse operazioni traduttive possibili, per esempio, non solo da una lingua all&rsquo;altra ma anche da un codice all&rsquo;altro.</div><div style=&quot;text-align: center"><br /></div><div style=&quot;text-align: center">L&rsquo;incontro vedr&agrave; gli interventi di <strong>Anna Maria Belardinelli, Angela Andrisano, Giorgio Ieran&ograve;, Camilla Miglio, Michele Napolitano e Valentina Valentini.</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><br /></div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;Contatti: &nbsp;Settore eventi celebrativi e culturali, Area supporto strategico e Comunicazione, Sapienza Universit&agrave; di Roma &mdash; T. 06 49910656 &mdash; theatron@uniroma1.it &ndash; eventisapienza@uniroma1.it</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><a href="download/article/articolo-296.pdf">scarica la locandina&nbsp;</a></div><div><br /></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=296</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=296</guid>
<pubDate>22 May 13 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Gli editori che amano la traduzione: InterfÃ©rences da Parigi ]]></title>
<description><![CDATA[ <div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Les &eacute;ditions Interf&eacute;rences</strong></div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">fond&eacute;es par <strong>Alain Benech</strong>, un ancien libraire, et <strong>sa fille Sophie Benech</strong>, traductrice de <strong>russe</strong>, s&rsquo;efforcent de publier des textes de qualit&eacute;, in&eacute;dits, &eacute;puis&eacute;s ou difficilement accessibles aux lecteurs fran&ccedil;ais.</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">Pour l&#39;instant, figurent essentiellement dans notre catalogue des auteurs russes et anglo-saxons, deux auteurs polonais, et une collection de livres illustr&eacute;s grand format.</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Nous &eacute;ditons uniquement des ouvrages que nous serions pr&ecirc;ts &agrave; acheter nous-m&ecirc;mes pour notre biblioth&egrave;que personnelle,</strong> en mettant l&rsquo;accent sur le c&ocirc;t&eacute; <strong>esth&eacute;tique</strong> et en accordant autant d&rsquo;importance &agrave; <strong>l&rsquo;aspect</strong> de nos livres qu&rsquo;&agrave; leur <strong>contenu</strong>.</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><em>Una casa editrice che mette in evidenza non solo la qualit&agrave; degli autori, ma il alvoro e la qualit&agrave; dei tarduttori, aggiungendo sempre un loro profilo e un piccolo saggio sulle questioni traduttive presentate dal testo.&nbsp;</em></div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><a href="http://www.editions-interferences.com/">Visita il sito&nbsp;</a></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=295</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=295</guid>
<pubDate>22 May 13 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ LâoralitÃ  sulla scena. Adattamenti e transcodificazioni del racconto orale al linguaggio del teatro ]]></title>
<description><![CDATA[ <div style=&quot;text-align: center"><strong>GRADUATE CONFERENCE</strong></div><div style=&quot;text-align: center">L&rsquo;oralit&agrave; sulla scena. Adattamenti e transcodificazioni del racconto orale al linguaggio del teatro Napoli, 3-4 Ottobre 2013</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Keynote speakers: </strong></div><div style=&quot;text-align: center">Stefano De Matteis (Universit&agrave; di Salerno); Massimo Fusillo (Universit&agrave; de L&rsquo;Aquila); Gerardo Guccini (Universit&agrave; di Bologna); Gabriele Vacis (drammaturgo e regista).</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Call for Papers</strong></div><div style=&quot;text-align: center">(deadline: 20 giugno 2013)</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">I dottorati di ricerca in Letterature Comparate e in Storia del Teatro Moderno e Contemporaneo dell&rsquo;Universit&agrave; degli Studi di Napoli &ldquo;L&rsquo;Orientale&rdquo; promuovono una Graduate Conference dal titolo: &ldquo;L&rsquo;oralit&agrave; sulla scena. Adattamenti e transcodificazioni dal racconto orale al linguaggio del teatro&rdquo;. Al centro della riflessione saranno le dinamiche di adattamento che intervengono nella trasposizione scenica di un racconto orale.</div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=294</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=294</guid>
<pubDate>06 May 13 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Lettere di Anna Maria Ortese dal fondo Comisso di Treviso: ERO UNA IGUANA ANCHâIO NEL â62  ]]></title>
<description><![CDATA[ <p><strong>Inediti di Anna Maria Ortese, a cura di Dario Borso.</strong></p><p>&nbsp;</p><p><strong>Anna Maria Ortese a Paolo Lecaldano , Roma 18 agosto 1961:</strong> &ldquo;Il terremoto &egrave; stato il trasferimento di mia sorella (unica parente, con la quale ho vissuto in questi ultimi anni a Milano), dalle Poste di Milano a quelle di Roma: trasferimento che ho dovuto procurare io, bussando alle porte pi&ugrave; diverse, e andando e venendo da Milano a Roma. Ottenuto questo trasferimento il 16 luglio scorso (e la bont&agrave; di Montanelli non vi &egrave; estranea), speravo di conservare per me, per il mio lavoro, il nostro piccolo alloggio di Corso Monforte, a Milano, ma per vari motivi, economici e familiari, non mi &egrave; stato possibile. [&hellip;] Qui, nella casa romana di mia sorella, non c&rsquo;&egrave; posto neppure fisicamente per me, il mio armadio &egrave; appoggiato in pezzi in un angolo, il mio letto &egrave; in cucina, incastrato sotto l&rsquo;acquaio. [&hellip;] Ho ripreso quindi un mio vecchio progetto, di passare autunno e inverno ad Assisi, presso la Pro Civitate Cristiana, dove potrei vivere in grande economia e con molta organizzazione, oppure alla &lsquo;Fondazione Garzanti&rsquo; &nbsp;di Forl&igrave;&rdquo;.&nbsp;</p><p><strong>Ortese a Lecaldano, Roma 12 giugno 1962:</strong> &ldquo;La prego con tutta l&rsquo;anima, e cos&igrave; prego la Rizzoli, di concedermi ancora questa estate. Il pi&ugrave; &egrave; fatto: ora mi rimane un lavoro di pazienza, d&rsquo;intelligenza, un lavoro che domanda solo un po&rsquo; di serenit&agrave;. E a ottobre, con la nuova stagione, la pi&ugrave; felice per un libro, il romanzo potr&agrave; essere in vendita&rdquo;. </p><p><strong><a href="download/article/articolo-293.pdf">&nbsp;&mdash;&gt; continua a leggere....</a></strong></p><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=293</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=293</guid>
<pubDate>05 Apr 13 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Laboratorio di traduzione con Angelika KlÃ¼ssendorf e il suo traduttore Matteo Galli ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>Venerd&igrave; 15 marzo &nbsp;2013&nbsp;</div><div>ore 17-18.30</div><div><br /></div><div>Un&rsquo;autrice &nbsp;<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Angelika_Kl&uuml;ssendorf">Angelika Kl&uuml;ssendorf</a>&nbsp;e il suo traduttore&nbsp;<a href="http://docente.unife.it/matteo.galli/">Matteo Galli</a></div><div>&nbsp;</div><div>In occasione dell&#39;uscita del romanzo</div><div>&quot;La ragazza&quot; (casa editrice l&#39;Orma)&nbsp;</div><div><br /></div><div><a href="download/article/articolo-292.pdf"><div>Laboratorio di traduzione letteraria / editoriale alla Casa delle traduzioni</div><div>vedi invito</div></a></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=292</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=292</guid>
<pubDate>10 Mar 13 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Mapping of translation // I luoghi della traduzione. Una ricerca euromediterranea ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>This spring 2012, Transeurop&eacute;ennes and the Anna Lindh Foundation publish an unprecedented document, the Mapping of translation in the Euro-Mediterranean (in French, English and Arabic).</div><div><br /></div><div>Resulting from a two year long collective work, the Mapping of translation holds up a mirror to the Euro-Mediterranean Partnership : in the light of translation, what is the reality of our exchanges?</div><div><br /></div><div>It clarifies the crucial role of the translation of knowledge in human and social sciences, literature and theatre in the development of an interculturality, whilst bringing to light the numerous difficulties that it poses in economic, cultural and political terms.</div><div><br /></div><div>It prepares the ground for a Euro-Mediterranean programme, of a structuring nature, nourished by qualitative and quantitative analysis (with hitherto non-existent statistical data), and carries a political vision of translation, as a definition of the construction of the common.</div><div><br /></div><div>The mapping provides a radically new approach, since it takes into account the whole chain of translation, that is to say all the actors involved in the process of translation: authors, translators, publishers, booksellers, librarians, literary critics and funding programs.</div><div><br /></div><div>The mapping of translation in the Euro-Mediterranean region was conducted with CEVBIR, the European Council of Literary Translators Associations&rsquo; (CEATL), the Escuela de Translators de Toledo, the King Abdul-Aziz Foundation, Next page Foundation, the Index Translationum (UNESCO), Literature Across Frontiers, Universit&agrave; degli Studi di Napoli l&#39;Orientale... and was coordinated by Transeurop&eacute;ennes.</div><div><br /></div><div>It has benefited from the support of the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the dialogue between cultures, the Ministry of Culture and Communication, and has received support from the Institut fran&ccedil;ais and the Conseil r&eacute;gional d&rsquo;&icirc;le-de-France&nbsp;<a href="http://www.transeuropeennes.eu/en/95">Leggi/read more...&nbsp;</a></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=291</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=291</guid>
<pubDate>07 Feb 13 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Marica BodroÅ¾iÄ, Â«Il mio approdo alle parole. Stelle, coloriÂ». Recensione di Ylenia Carola ]]></title>
<description><![CDATA[ <div><strong>Marica Bodrožić, Il mio approdo alle parole. Stelle, colori, traduzione italiana a cura di Barbara Ivančić e Valentina Piazza, Atem, Roma 2012 (pp.195, &euro;12,00).</strong></div><div>&nbsp;</div><div>La prima perla di un&rsquo;interessante collana di traduzione, dal tedesco all&rsquo;italiano: <em>Il mio approdo alle parole. Stelle, colori</em>, firmata Marica Bodrožić. Uscita nell&rsquo;originale tedesco presso la Suhrkamp nel 2007, ora <strong>Barbara Ivančić e Valentina Piazza </strong>rendono fruibile l&rsquo;opera anche per il circuito lettorio italiano. Curioso notare come gi&agrave; il marchio editoriale, Atem, racchiuda in s&eacute; il senso del respiro &ndash;das Atem, secondo il codice lessicale tedesco&ndash; e, insieme, &ndash;leggendo le lettere al contrario, questa volta in italiano: meta&ndash; esso risponda all&rsquo;idea di un iter teleologico da seguire, e a cui tendere continuamente<a href="download/article/articolo-290.pdf">.CONTINUA A LEGGERE....</a></div><div><br /></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=290</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=290</guid>
<pubDate>05 Feb 13 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Isola di Paros: Studenti della Â«SapienzaÂ» traducono Ioanna Karistiani ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><div>In Italia&nbsp;<strong>Ioanna Karistiani</strong>&nbsp;&egrave; ormai conosciuta per i suoi cinque romanzi pubblicati da&nbsp;<strong>Crocetti</strong>&nbsp;Editore e dalla casa editrice&nbsp;<strong>e/o,</strong>tutti nella traduzione di&nbsp;<strong>Maurizio De Rosa</strong>: il primo,&nbsp;<em>L&rsquo;isola dei gelsomini</em>&nbsp;(1995), l&rsquo;ultimo,&nbsp;<em>Ritorno a Delfi</em>&nbsp;(2011). Proprio presentando quest&rsquo;ultima sua opera, &nbsp;il &ldquo;<strong>Manifesto</strong>&rdquo; ha recentemente pubblicato una lunga intervista con l&rsquo;Autrice sulla situazione economica e sociale della Grecia, ancora dolorosamente attuale.</div><div>&Egrave; senza dubbio uno dei nomi pi&ugrave; autorevoli e riconosciuti della narrativa attuale in Grecia, con numerosi premi e riconoscimenti al suo attivo.</div><div><br /></div><span style=&quot;font-size: 14px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><div>I due racconti di Ioanna Karistiani sono stati tradotti dagli studenti: &nbsp;<strong>Eleonora Aleotti, Stella Blasetti, Enrico Cerroni, &nbsp;Cecilia Erba, &nbsp;Alessandra Fiaccavento, Andrea Gimbo, Mavra Kakoliris, Jacopo Mosesso, Freedom Pentimalli, Nina Sietis, Giulia Sinibaldi, Francesca Zaccone</strong>&nbsp;sotto la sapiente ed esperta guida di&nbsp;<strong>Maurizio De Rosa</strong>.</div></span><span style=&quot;font-size: 14px&quot; class=&quot;Apple-style-span">[Paola Maria Minucci]</span><p>&nbsp;</p><p><span style=&quot;font-size: 14px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><a href="download/article/articolo-289.pdf">LEGGI I RACCONTI</a><br /></span></p><div style=&quot;font-size: 14px">&nbsp;</div><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=289</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=289</guid>
<pubDate>02 Feb 13 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Laboratorio di lettura e traduzione delle fiabe dei Grimm (Casa di Goethe/Sapienza), III: Von dem bÃ¶sen Flachsspinnen (1812)/ Die drei Spinnerinen (1857). Due versioni a confronto ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>Terzo appuntamento del laboratorio di traduzione della &quot;Sapienza&quot; organizzato a &quot;Casa di Goethe&quot;.<strong> Storie di filatrici e arcolai a confronto.</strong></p><p>Casa di Goethe, Roma</p><p>03/12/2012</p><p>Presentazione a cura degli studenti della &quot;Sapienza&quot;&nbsp;</p><p><strong>Angela Bovenzi</strong></p><p><strong>Giuli Ottaviani</strong></p><p><strong>Graziella Portia</strong></p><p><strong>Valentina Russo</strong></p><p><strong>Sharon Sgariglia</strong></p><p><a href="download/article/articolo-287.pdf">&nbsp;Leggi la presentazione</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=287</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=287</guid>
<pubDate>04 Dec 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Laboratorio di traduzione delle fiabe dei Grimm (Casa di Goethe/Sapienza), II:Â«Giochi di carte e di birilliÂ». Analisi e confronto delle traduzioni della fiaba dei fratelli Grimm: A. Gramsci (1938), C. Bovero (1951), C. Miglio (2012) ]]></title>
<description><![CDATA[ <div style=&quot;text-align: center">La fiaba, che&nbsp;<a href="index.php?id_article=285">abbiamo letto in una prospettiva comparativa nel testo tedesco</a>, viene ora riletta nelle traduzioni delle diverse redazioni (1812: Miglio; 1857: Gramsci, Bovero).</div><div><a href="download/article/articolo-286.pdf"><div style=&quot;text-align: center">Leggi la presentazione&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div></a></div><div style=&quot;text-align: center">A cura degli studenti della &quot;Sapienza&quot;:&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><br /></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Alina Gavrylenko</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Gaia Liuzzi</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Noemilyn Mayuga</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Chiara Miliucci</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Chantal Sapotnik</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Lisa Suriano</strong></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=286</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=286</guid>
<pubDate>29 Nov 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Laboratorio di lettura e traduzione delle fiabe dei Fratelli Grimm (Casa di Goethe/Sapienza), I: Gut Kegel- und Kartenspiel (1812)/MÃ¤hrchen von einem, der auszog das FÃ¼rchten zu lernen (1857) ]]></title>
<description><![CDATA[ <div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">Nel corso dei mesi di novembre e dicembre 2012 si stanno svolgendo, sotto la supervisione di Camilla Miglio e Melanie Kunkel,</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>laboratori di lettura e traduzione di fiabe dei Fratelli Grimm per gli studenti della &quot;Sapienza&quot;, ma aperti anche a un pi&ugrave; vasto pubblico, </strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong><a href="http://www.casadigoethe.it/it/offerte-studenti.html">presso la &quot;Casa di Goethe&quot;</a></strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>in via del Corso.</strong></div><div style=&quot;text-align: center">Il &laquo;Porto&raquo; ne ospita le presentazioni elaborate da gruppi di studenti.</div><div style=&quot;text-align: center">Ecco il primo lavoro su&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><strong><em>Gut Kegel- und Kartenspiel (1812)</em></strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong><em>M&auml;hrchen von einem, der auszog das F&uuml;rchten zu lernen (1857)</em></strong></div><div style=&quot;text-align: center"><a href="download/article/articolo-285.pdf">vai alla presentazione&nbsp;</a></div><div style=&quot;text-align: center"><br /></div><div style=&quot;text-align: center">a cura di </div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Sara Abou El-Fetouh</strong> (Universit&agrave; La Sapienza - Roma)</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Gaia D&#39;Elia</strong> (Universit&agrave; La Sapienza - Roma)</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Sylwia Gałdyn </strong>(Universit&agrave; La Sapienza - Roma)</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Mirko Garofalo </strong>(Universit&agrave; La Sapienza - Roma)</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Sebastian Wittkopf</strong> (Ludwig-Maximilians-Universit&auml;t M&uuml;nchen - ERASMUS)</div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=285</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=285</guid>
<pubDate>29 Nov 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Cartografie dellâImmaginario, IV: Michalis PierÃ¬s, Â«la fine del mondoÂ»,  traduzione e commento di  Paola M. Minucci, mappa di Laura Canali ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Un nuovo appuntamento con la rubrica<strong> &laquo;Cartografie dell&rsquo;Immaginario&raquo; della rivista &laquo;Limes&raquo; -</strong> per la rubrica curata da <strong>Laura Canali e Camilla Miglio.</strong></div><div><a href="http://temi.repubblica.it/limes/michel-pieris-la-fine-del-mondo/40356">Vai alla carta di Laura Canali sul sito di LIMES&nbsp;</a></div><div>Il contributo critico e di traduzione &egrave; di <strong>Paola Maria Minucci,</strong> e riguarda l&rsquo;opera del poeta cipriota <strong>Michalis Pier&igrave;s:</strong></div><div><br /></div><div>&laquo;La poesia &egrave; nata dai miei viaggi&raquo;, ha scritto consapevolmente il Poeta e in maniera ancora pi&ugrave; precisa e significativa: &laquo;Ho dormito a P&agrave;normo e mi sono svegliato a Palermo&raquo;, verso che &egrave; lui stesso a commentare come un &laquo;verso che racchiude e contrae Creta e Sicilia, due luoghi da me molto amati. [...] Altrove R&egrave;timno di Creta si contrae in M&ograve;livo di Lesbo, altrove Barcellona si confonde con Nicosia, un sogno a Palermo si confonde con un sogno che riunisce le due parti divise di Nicosia&raquo;... &nbsp;(dal commento di Paola Maria Minucci)&nbsp;<a href="download/article/articolo-284.pdf">-&gt; Continua a leggere commento e traduzione di<strong><em> La fine del mondo....</em></strong></a></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=284</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=284</guid>
<pubDate>23 Nov 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ La scuola sono loro. La voce degli studenti dellâAssemblea del Liceo Tasso occupato di Roma ]]></title>
<description><![CDATA[ <div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;Cronaca dei giorni 14-20 novembre 2012</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&quot;Gli studenti hanno dimostrato che un&rsquo;<strong>occupazione non equivale automaticamente alla distruzione, </strong>come tanti sostengono, poich&eacute; dietro vi &egrave; <strong>consapevolezza, desiderio di formare uno spirito critico, una coscienza politica e un pensiero personale sempre pi&ugrave; forti e indipendenti.</strong></div><div>Hanno dimostrato di essere in grado di <strong>gestire i propri spazi, di avvalersi al meglio delle proprie possibilit&agrave;, di cui spesso in troppi si dimenticano, per costruire un sapere coerente per cui alle parole corrispondono azioni concrete, tutte orientate al Bene Pubblico e Comune.</strong></div><div>Gli studenti hanno cos&igrave; sfatato <strong>le false convinzioni proiettate sulla loro generazione: a tutti coloro che li hanno accusati di esser privi di contenuti o di ragione, mortificandoli personalmente, hanno mostrato intelligenza e costruttiva capacit&agrave; di analisi e di costruzione.</strong></div><div>Hanno dimostrato di essere<strong> diretti responsabili delle realt&agrave; che li circondano, </strong>profondamente convinti che le difficolt&agrave; incontrate lungo il percorso non possano scoraggiarli, ma debbano divenire la propria determinazione a riaccendere il dibattito, a manifestare il proprio dissenso, a riappropriarsi &nbsp;dei propri spazi, a rivendicare il proprio ruolo.</div><div>Dimostreranno, inoltre, che questo non &egrave; che l&rsquo;inizio, che questa settimana ha posto<strong> le basi di un movimento che non si fermer&agrave; all&rsquo;autunno studentesco come tanti sostengono, ma che porter&agrave; alla costruzione di molti altri percorsi alimentati dalle stesse speranze, la stessa determinazione, la stessa forza di questi e di tanti altri giorni.&quot; (Dalla lettera degli studenti del Tasso)</strong></div><div><strong>&nbsp;</strong></div></div><div><br /></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=283</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=283</guid>
<pubDate>22 Nov 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Europa-America e ritorno: il transfer culturale della narrazione di Â«CenerentolaÂ»  attraverso i flussi geoculturali -  di Silvia Zagarese ]]></title>
<description><![CDATA[ <div><strong><br /></strong></div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>La fiaba di <strong>Cenerentola</strong> &egrave; sicuramente tra le pi&ugrave; conosciute al mondo. Un numero indefinibile di bambine e ragazze si &egrave; identificato e si identificher&agrave; nell&rsquo;umile fanciulla costretta dalla propria matrigna a subire i soprusi pi&ugrave; sgradevoli e ingiustificati, prima del raggiungimento di una rivincita personale che sfocer&agrave; nel matrimonio con il principe, grazie alla mediazione dell&rsquo;elemento chiave e simbolo di questa vittoria: la scarpetta di cristallo. Gi&agrave;, di cristallo... ma non era forse di vetro? O forse d&rsquo;oro? Da cosa nasce questa confusione?<div><a href="http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/gri/rab/ar7/it10098533.htm">&gt;&gt; Continua a leggere... sul sito del Goethe-Institut Rom</a></div></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=282</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=282</guid>
<pubDate>13 Nov 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Letteratura italiana e tedesca a confronto (1945-1970):â¨ campi letterari, polisistemi, traduzioni â¨ ]]></title>
<description><![CDATA[ <div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div><strong><a href="%22http://www.studigermanici.it/uploads/events/1352119200_15novembre4_2.pdf/%22">Convegno internazionale&nbsp;</a></strong></div><div><strong><a href="%22http://www.studigermanici.it/uploads/events/1352119200_15novembre4_2.pdf/%22">Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici Villa Sciarra-Wurts sul Gianicolo 15-17 Novembre 2012, ore 9.30 &minus;18.00</a></strong></div><div><a href="%22http://www.studigermanici.it/uploads/events/1352119200_15novembre4_2.pdf/%22"><br /></a></div><div><em><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;Letteratura italiana e tedesca a confronto (1945-1970):  campi letterari, polisistemi, traduzioni  </strong></em></div><div>&nbsp;</div><div><em><strong>  &nbsp; &nbsp; &nbsp;Italienische&nbsp;</strong></em><strong><div style=&quot;display: inline !important"><em><strong>und deutsche Literatur im Vergleich (1945-1970):  Literarische Felder, Polysysteme, &Uuml;bersetzungen</strong></em></div></strong></div></div><div><em><strong>&nbsp;</strong></em></div><div>A cura di &nbsp;Istituto Italiano di Studi Germanici, Humboldt-Universit&auml;t Berlin,&nbsp;Sapienza Universit&agrave; di Roma,&nbsp;DAAD, Ateneo italo-tedesco</div><div><br /></div><div><br /></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=281</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=281</guid>
<pubDate>07 Nov 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Principessa Pel di Topo e altre 41 Fiabe da Scoprire. I Grimm come non li abbiamo mai letti ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Una nuova traduzione celebra i 200 anni della prima edizione delle <em>Fiabe del Focolore</em> dei Fratelli Grimm:</p><p><strong>Jacob e Wilhelm Grimm: <em>Principessa Pel di Topo e altre 41 fiabe da scoprire</em>, a cura di Jack Zipes, traduzione di Camilla Miglio, illustrazioni di Fabian Negrin, Donzelli, Roma 2012</strong>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><div><strong><em><a href="download/article/articolo-280.pdf"><div><em><strong>Raperonzolo rimase incinta</strong></em></div><div><strong><br /></strong></div><div><em><strong>Crudelt&agrave;, sesso e mamme cattive: i fratelli Grimm senza le censure</strong></em></div><div><em><strong>La matrigna di Biancaneve era in realt&agrave; sua madre</strong></em></div><div><strong><br /></strong></div><p><strong>Recensione di Cristina Taglietti &nbsp;Corriere della sera, La Lettura, 4.11.12</strong>&nbsp;</p></a></em></strong></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=280</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=280</guid>
<pubDate>05 Nov 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Da Â«Der SpiegelÂ»: gli italiani e il tedesco ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;Sono migliaia gli italiani che di recente hanno scoperto lo studio del tedesco. La lingua di Johann Wolfgang von Goethe &egrave; stata considerata a lungo difficile e poco utile, ma ora il lavoro e il denaro sono due buone ragioni per guardare al di l&agrave; delle Alpi. Ad affermarlo &egrave; Spiegel Online, che, partendo dell&#39;esperienza di Massimo - artigiano autonomo intenzionato a lasciare l&#39;Italia per trovare condizioni di vita e lavoro migliori in terra tedesca - analizza un fenomeno che non coinvolge solo lo Stivale, ma quasi tutti i paesi in crisi del Mediterraneo.&nbsp;<a href="http://www.euractiv.it/it/news/stampa-estera/6155-lavoro-spiegel-italiani-in-fuga-preferiscono-il-tedesco.html">Continua a leggere...</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=279</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=279</guid>
<pubDate>31 Oct 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ A 50 anni dalla morte di Hermann Hesse ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>L&rsquo;Italia ricorda Hermann Hesse all&rsquo;Istituto Italiano di Studi Germanici</div><div>ore 9.30-19.00&nbsp;</div><div>via delle Mura Gianicolensi, 11 / via Calandrelli, 125</div><div><a href="%22http://www.studigermanici.it/uploads/events/1351610778_Hesse%209%20novembre%202012.pdf/%22"><div>&nbsp;</div></a><div style=&quot;text-align: center"><strong><a href="http://www.studigermanici.it/iniziative/l-unita-dietro-la-molteplicita-hermann-hesse-un-autore-per-un-mondo-in-crisi"><div style=&quot;text-align: center"><strong>L&rsquo;unit&agrave; dietro la molteplicit&agrave;</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Hermann Hesse: un autore per un mondo in crisi?</strong></div></a></strong></div></div><div>organizzato nella giornata del 9 Novembre</div><div>dall&rsquo;Istituto Italiano di Studi Germanici, Universit&agrave; di Roma &laquo;La Sapienza&raquo;, in collaborazione con Istituto Svizzero di Roma</div><div>&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Il porto di Toledo</strong> </div><div style=&quot;text-align: center">lo ricorda con uno studio di </div><div style=&quot;text-align: center"><strong><a href="download/article/articolo-278.pdf"><div style=&quot;text-align: center"><strong>Camilla Miglio&nbsp;</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><em><strong>Estetica ed etica: percorsi buddhisti nella cultura&nbsp;tedesca tra Otto e Novecento</strong></em></div></a></strong></div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">gi&agrave; in&nbsp;<a href="http://opar.unior.it/753/">Ponti magici. Buddhismo e letteratura occidentale, a cura di Giacomella Orofino e Francesco Sferra, Napoli 2009</a></div><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=278</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=278</guid>
<pubDate>31 Oct 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Volker Braun in Italia ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Si conclude in questi giorni il giro italiano del poeta, drammaturgo, narratore tedesco&nbsp;<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Volker_Braun">Volker Braun,</a>&nbsp;che ha fatto tappa a&nbsp;<a href="http://www.germanistica.net/2012/10/04/lottobre-italiano-di-volker-braun-milano_torino_ferrara/">Milano, Torino, Ferrara.</a></div><div><br /></div><div>Pubblichiamo qui una recensione di Camilla Miglio a&nbsp;<a href="http://www.germanistica.net/2012/10/04/lottobre-italiano-di-volker-braun-milano_torino_ferrara/">La</a><a href="http://www.donzelli.it/autore/906/volker-braun">&nbsp;&laquo;Sponda Occidentale&raquo;, edito da Donzelli,</a>ripresa dall&rsquo; Annuario di Poesia 2009 curato da Paolo Febbraro.</div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=277</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=277</guid>
<pubDate>29 Oct 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Ambivalenza dello statuto attuale del traduttore letterario ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>La seguente sintesi tenta di riassumere e di riprodurre fedelmente, nello spirito e nella lettera, l&rsquo;essenziale delle raccomandazioni <strong>PETRA</strong>.</p><p>&nbsp;</p><p><a href="www.petra2011.eu/">www.petra2011.eu/</a></p><p style=&quot;text-align: justify">PETRA stands for European Platform for Literary Translation.</p><p style=&quot;text-align: justify">PETRA brings together the initiatives and expertise of organisations active in the field of literary translation in Europe, on both a national and a transnational level: translators&#39; and authors&#39; organisations, literary organisations and networks, policy making bodies and organisations dealing with education, publishing and copyright. &nbsp;</p><p style=&quot;text-align: justify">See also:</p><span style=&quot;border-collapse: collapse; color: #222222&quot; class=&quot;Apple-style-span"><blockquote><div><div><p style=&quot;font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; margin: 0px&quot; class=&quot;MsoNormal"><font face=&quot;Times New Roman&quot; size=&quot;3&quot; color=&quot;blue"><span style=&quot;font-size: 12pt; color: blue"><a style=&quot;color: #1155cc&quot; href="http://ec.europa.eu/avservices/photo/photoByReportageNews.cfm?rid=8302&amp;sitelang=en&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;http://ec.europa.eu/avservices/photo/photoByReportageNews.cfm?rid=8302&amp;sitelang=en blocked::http://ec.europa.eu/avservices/photo/photoByReportageNews.cfm?rid=8302&amp;sitelang=en http://ec.europa.eu/avservices/photo/photoByReportageNews.cfm?rid=8302&amp;sitelang="><span>http://ec.europa.eu/avservices/photo/photoByReportageNews.cfm?rid=8302&amp;sitelang=en</span></a></span></font><span></span></p></div></div></blockquote></span><p style=&quot;text-align: justify"><span style=&quot;border-collapse: collapse; color: #222222; font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: 16px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><a style=&quot;color: #1155cc&quot; href="http://www.petra2011.eu/photos&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;http://www.petra2011.eu/photos blocked::http://www.petra2011.eu/photos">http://www.petra2011.eu/photos</a></span>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=276</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=276</guid>
<pubDate>26 Oct 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
</channel>
</rss>
