<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Il Porto di Toledo</title>
<link>http://www.lerotte.net/</link>
<description>Il Porto di Toledo</description>
<language>it</language>
<webMaster>asleo@konomedia.com</webMaster>
<managingEditor>konomedia@konomedia.com</managingEditor>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
<lastBuildDate>06 Feb 12 18:37:21 +0200</lastBuildDate>
<image>
<url>http://www.lerotte.net/k-engine/img-layout/rss-logo-lerotte.jpg</url>
<title>lerotte.net</title>
<description>Il Porto di Toledo</description>
<link>http://www.lerotte.net/</link>
</image>
<item>
<title><![CDATA[ Dionissis Savvopoulos, poeta cantautore al Vascello di Roma ]]></title>
<description><![CDATA[ <div><br /></div><div><strong>L&rsquo;idea &egrave; nata da un seminario di traduzione e adattamento musicale di alcuni testi delle sue canzoni realizzato dalla Cattedra di Lingua e Letteratura neogreca</strong>,</div><div><strong><span style=&quot;font-weight: normal&quot; class=&quot;Apple-style-span">sotto la supervisione della&nbsp;<strong>Prof.ssa Paola Maria Minucci</strong>. </span></strong></div><div>&nbsp;</div><div><strong><span style=&quot;font-weight: normal&quot; class=&quot;Apple-style-span">Questo concerto &egrave; la sua naturale conclusione: un omaggio al&nbsp;<strong>&laquo;poeta che canta&raquo;</strong>, che nel&nbsp;<strong>1968</strong>&nbsp;aveva composto a &nbsp;Milano l&rsquo;intera opera&nbsp;<em><strong>L&rsquo;orto del pazzo</strong></em>, e l&rsquo;occasione per far conoscere al pubblico romano il lavoro di un grande artista che ha accompagnato e commentato in maniera magistrale quasi un cinquantennio &nbsp;di vita e storia greche.</span>&nbsp;</strong></div><div>&nbsp;</div><div><strong>L&#39;Ambasciata di Grecia a Roma e la Cattedra di Lingua e Letteratura Neogreca dell&rsquo;Universit&agrave; di Roma &ldquo;La Sapienza&rdquo;,</strong> volendo onorare il contributo artistico e l&rsquo;opera<a href="download/article/articolo-242.pdf"><strong>del musicista greco Dionissis Savvopoulos</strong>, organizzano un concerto &nbsp;il <strong>14 febbraio 2012</strong> a Roma, presso il Teatro Il Vascello (Via Giacinto Carini, 72-78), alle ore <strong>21.00.</strong></a></div><div>&nbsp;</div><div>Al concerto parteciper&agrave; lo stesso <strong>Dionissis Savvopoulos, accompagnato dai musicisti Ghiotis Kiourtsoglou, Orestis Plakidis, Vanghelis Karipis.</strong></div><div>&nbsp;</div><div><em>L&rsquo;evento &egrave; organizzato con la gentile collaborazione della Comunit&agrave; Ellenica di Roma e del Lazio e &nbsp;la sponsorizzazione delle compagnie Folli Follie, Aegean Airlines, Hertz.</em></div><div><em>Gli introiti del concerto saranno devoluti in borse di studio per gli studenti della Cattedra.</em></div><div><br /></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=242</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=242</guid>
<pubDate>06 Feb 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Peter Waterhouse, un capitolo di "(Guerra e Mondo)" ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>&nbsp;</div><div><strong><em>&nbsp;&quot;Vedevo le difficolt&agrave; di organizzare un piano&quot;</em></strong></div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Inedito in italiano, un capitolo dal romanzo di <strong>Peter Waterhouse, <em>(Krieg und Welt)</em>, ovvero <em>(Guerra e mondo)</em>, Jung und Jung, Salzburg Wien &nbsp;2007.</strong></div><div>&nbsp;</div><div>La traduzione &egrave; di <strong>Flavio de Giusti.&nbsp;</strong><a href="download/article/articolo-241.pdf">LEGGI LA TRADUZIONE con Testo a FRONTE.</a></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=241</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=241</guid>
<pubDate>06 Feb 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Paul Celan, TU con coraggio/e con la neve mi puoi accogliere ]]></title>
<description><![CDATA[ <div style=&quot;text-align: right">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: right">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: right">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: right"><strong>&nbsp;</strong></div><div style=&quot;text-align: right"><strong>(あなたは)</strong></div><div style=&quot;text-align: right"><strong><br /></strong></div><div style=&quot;text-align: right"><strong>あなたは敢然とわたしを&nbsp;</strong></div><div style=&quot;text-align: right"><strong>雪でもてなしてくれてよいのだと、&nbsp;</strong></div><div style=&quot;text-align: right"><strong>ぼくが<span style=&quot;white-space: pre&quot; class=&quot;Apple-tab-span">	</span>　　　肩と肩を触れ合わせ</strong></div><div style=&quot;text-align: right"><strong>桑の木と一緒に 　　　夏を通り抜けていくたびに、</strong></div><div style=&quot;text-align: right"><strong>その一番若い&nbsp;</strong></div><div style=&quot;text-align: right"><strong>葉が叫んだ。</strong></div><div style=&quot;text-align: right">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: right">パウルツェラン全詩集, traduzione a cura di Nakamura Asako, Vol. II, Seidosha, Tōkyō, 1992</div><div style=&quot;text-align: right">&nbsp;Da: Paul Celan, Atemwende (Svolta del respiro, 1967) &nbsp;&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>(Tu)</div><div><br /></div><div>Tu con coraggio</div><div>e con la neve mi puoi accogliere</div><div>Io &nbsp; &nbsp; &nbsp;toccando spalla a spalla</div><div>Spesso percorsi l&rsquo;estate &nbsp; &nbsp;insieme con l&rsquo;albero di gelso</div><div>pianse&nbsp;</div><div>la foglia pi&ugrave; giovane</div><div><br /></div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Traduzione di Gabriella Sgambati&nbsp;</div><div><br /></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=240</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=240</guid>
<pubDate>04 Feb 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Paul Celan, PUOI se ti conforta/ servirmi di neve ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div><strong>Paul Celan</strong></div><div><br /></div><div><strong>DU DARFST mich getrost</strong></div><div><strong>mit Schnee bewirten:</strong></div><div><strong>sooft ich Schulter an Schulter</strong></div><div><strong>mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer,</strong></div><div><strong>schrie sein j&uuml;ngstes</strong></div><div><strong>Blatt.</strong></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div>PUOI se ti conforta</div><div>servirmi di neve:</div><div>ogni volta spalla a spalla</div><div>col gelso percorrevo l&rsquo;estate,</div><div>e urlava la sua estrema</div><div>foglia.</div><div><br /></div><div>&nbsp;</div><div>Da: <strong>Paul Celan,&nbsp;</strong><em><strong>Atemwende</strong></em> (<em>Svolta del respiro</em>, 1967) Traduzione di Camilla Miglio</div><div><br /></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=239</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=239</guid>
<pubDate>04 Feb 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Questioni di traduzione culturale? Ci soccorrerÃ  l'imagologia? La nuova germanofobia europea ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>L&#39;ascesa della <strong>Germania</strong> al ruolo di superpotenza continentale sta risvegliando antiche <strong>paure</strong> nel resto d&#39;Europa.&nbsp;</div><div>Il settimanale &quot;<strong>Die Zeit&quot;</strong> reagisce all&#39;articolo, di dubbio gusto, di <strong>&quot;Libero&quot;</strong>, che titolava &quot;<strong>A noi Schettino, a voi Auschwitz&quot;,</strong> rispondendo a sua volta a un discutibile articolo del settimanale&nbsp;<a href="http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,811817,00.html">&quot;<strong>Der</strong>&nbsp;<strong>Spiegel&quot;</strong></a>&nbsp;che identificava in Schettino le caratteristiche dello Stereotipo italiano. Possibile che siamo ancora a questo punto, da una sponda all&#39;altra dei mezzi di informazione? Possibile che appena c&#39;&egrave; qualche problema debbano spuntare fantasmi e luoghi comuni triti e corrivi?&nbsp;</div><div>C&#39;&egrave; lavoro per gli studiosi e per gli studenti di imagologia, mediazione inter- e transculturale, c&#39;&egrave; lavoro per i traduttori. Ancora non ci conosciamo abbastanza, e l&#39;informazione viaggia sui binari dell&#39;ovvio. [C.M.]</div><div><a href="http://www.presseurop.eu/it/content/article/1477901-e-va-bene-siamo-nazisti">Leggi l&#39;articolo di Bernd Ulrich su Die Zeit (in traduzione italiana a cura di PRESSEUROP)</a></div><div>&nbsp;</div><div><a href="http://temi.repubblica.it/limes/la-germania-tedesca-nella-crisi-delleuro/27080">Vai al sito di Limesonline: La Germania tedesca nella crisi dell&#39;Euro</a></div><div><a href="http://temi.repubblica.it/limes/la-germania-tedesca-nella-crisi-delleuro/27080"></a>&nbsp;</div><div>Immagine: protesta davanti all&#39;ambasciata tedesca ad Atene, 2011, via&nbsp;<a href="http://www.presseurop.eu">PRESSEUROP</a></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=238</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=238</guid>
<pubDate>03 Feb 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Durs GrÃ¼nbein, Mimose ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Oggi, 29 gennaio, in questa stagione non si sa se buia o splendente, a Roma &egrave; fiorita la prima mimosa.&nbsp;</div><div>In attesa di giorni che vivano di luce propria pubblichiamo la parte italiana &nbsp;del libro clessidra (met&agrave; tedesco/met&agrave; italiano) &nbsp;a cura dell&#39;<strong>Accademia Tedesca di Villa Massimo</strong> per i tipi di <strong>dante&amp;descartes </strong>di Raimondo Di Maio:&nbsp;<strong>Durs</strong> <strong>Gr&uuml;nbein,</strong>&nbsp;<strong><em>Mimose <span style=&quot;font-weight: normal&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-style: normal&quot; class=&quot;Apple-style-span">(ed. fuori commercio, quinto volume della collana Letture Napoletane)</span></span></em></strong></div><div><br /></div><div>Testi editi tratti dai volumi della &#39;bianca&#39; &nbsp;Einaudi a cura di <strong>Anna Maria Carp</strong>i, e inediti - per lo pi&ugrave; &nbsp;dedicati all&#39;Italia e a Roma, tradotti da <strong>Camilla Miglio, Monica Lumachi, Domenico Pinto.</strong></div><div>&nbsp;</div><div><a href="download/article/articolo-236.pdf">leggi il testo&nbsp;</a></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=236</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=236</guid>
<pubDate>29 Jan 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ 27 gennaio 2012. Le parole per dire "l'Accaduto" ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Pubblico&nbsp;qui un estratto dal&nbsp;&quot;riformista&quot; di oggi, 27 gennaio 2012, con una intera pagina dedicata alla Memoria. Oltre all&#39;articolo qui pubblicato, una intervista a <strong>Helena Janeczek</strong>, che oggi all&#39;Istituto italiano di cultura&nbsp;di Parigi presenta il suo <strong>&quot;Lezioni di tenebra&quot; </strong>(Guanda 2011). Sempre sul Riformista nella stessa pagina, una testimonianza sul campo di concentramento costruito da Mussolini a <strong>Ferramonti di Tarsia</strong>, in Calabria.</p><p>[Camilla Miglio]</p><p><a href="download/article/articolo-235.pdf">leggi la pagina del riformista con gli articoli</a></p><p><em>&nbsp;Illustrazione:&nbsp;<a href="http://www.sacred-destinations.com/israel/jerusalem-hurva-synagogue">Sinagoga Hurvah a Gerusalemme</a>, &nbsp;prima dell&#39;ultima ricostruzione&nbsp;</em></p><p>&nbsp;</p><p><strong>Testo completo dell&#39;appunto di Celan in cui appare la parola &quot;Hurban&quot;</strong></p><p>&nbsp;Il 30 marzo 1968, a Parigi, riflettendo sulla sitazione attuale sulla propria poetica in relazione alla cultura d&rsquo;Israele annotava, in francese (dunque non nella sua lingua madre, ma nella lingua del paese che l&rsquo;ospitava):</p><p>1<em>. l&rsquo;h&eacute;ritage juif</em></p><p><em>Tschernikovski</em></p><p><em>Bialik,</em></p><p><em>Steinbarg</em></p><p><em>2. Churban ds mes po&egrave;mes</em></p><p><em>3. L&rsquo;Etat di&rsquo;Israel dans mon oeuvre[1]</em></p><p>&nbsp;</p><p>Celan cita tre nomi: <strong>Tschernikowski, Bialik, Steinbarg.</strong> Celan, poeta-traduttore viene da Czernowitz, da luoghi non lontani dal luogo natale del poeta traduttore citato per primo, emigrato in Palestina, Shaul Tschernikowski: <strong>Michalowka</strong>. E c&#39;&egrave; un&#39;altra terribile coincidenza:&nbsp;&nbsp;a Michalowka, dove venne&nbsp;costruito un Lager, Celan perse entrambi i genitori proprio nel 1943 (anno della morte di stesso Tschernikovski).&nbsp; Tschernikowski in Palestina e nella condenda comunit&agrave; stato di Israele si impegn&ograve; non solo a scrivere poesia patriottica in ebraico. T<strong>chernikowski, Bialik, Steinbarg:</strong> tre autori tutti nati nella zona &ldquo;u<strong>craina</strong>&rdquo; &ndash; Celan li riconosce come conterranei partecipi, su sponde diverse alla costruzione utopica, ma anche ri-costruzione dell&rsquo;ident&agrave; culturale ebraica. Il primo e il secondo attraverso poesia e traduzione, l&rsquo;ultimo con la raccolta di fiabe chassidiche. &nbsp;</p><p><strong>Churban/Hurban</strong> &egrave; il nome che per primo&nbsp;o scrittore austriaco&nbsp;Sperber[2]&nbsp;aveva proposto in sostituzione di <em>shoah</em>. Significa distruzione e annientamento causato dagli uomini, mentre il secondo significa catastrofe naturale.&nbsp;</p><p><strong>NOTE</strong></p><p>[1] Paul Celan, <em>&lsquo;Mikrolithen sind&rsquo;s, Steinchen&rsquo;. Die Prosa aus dem Nachlass, Kritische Ausgabe</em>, a cura di Barbara Wiedemann e Betrand Badiou, Suhrkamp, Frankfurt am Main 2005, p. 123. Una scelta dei <em><strong>Microliti</strong></em> &egrave; stata tradotta in italiano da <strong>Dario Borso</strong> per l&#39;editore <strong>Zandonai</strong>.&nbsp;<a href="http://www.germanistica.net/2011/10/26/paul-celan-microliti-e-oscurato/">Qui una mia recensione.</a>&nbsp;apparsa su <strong>L&#39;Indice</strong> e ripresa da<a href="http://www.germanistica.net"> germanistica.net</a>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>[2] Man&eacute;s Sperber, <em>Hourban ou l&rsquo;inconcevable certitude</em>, in &ldquo;Preuves&rdquo;, 157, marzo 1954, pp. 3-15.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;[C.M.]</p><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=235</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=235</guid>
<pubDate>27 Jan 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Commentario a Arno Schmidt, Paesaggio lacustre con Pocahontas ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div><strong>Presentazione di Dario Borso</strong></div><div>&nbsp;</div><div>Se ogni autore &egrave; un mondo, Arno Schmidt &egrave; un ipermondo, o un mondo a strati, come afferma egli stesso in <em>Seelandschaft mit Pocahontas </em>(a proposito, invero, di una notte sotto le coperte). Questo perch&eacute;, da geniale bricoleur, egli <strong>assembla</strong> i materiali pi&ugrave; vari, che per&ograve; hanno tutti <strong>&ldquo;dimenticato&rdquo; la loro provenienza</strong> di origine. Un esempio ne &egrave;, ma non unico, la <strong>citazione criptica</strong> &ndash; e il traduttore si trova in un circolo vizioso-virtuoso che fa pensare al giallo giudiziario: se s&rsquo;individua l&rsquo;origine, si comprende il testo, e se si comprende il testo s&rsquo;individua l&rsquo;origine&hellip;</div><div>Questo per dire che, nel caso di <strong>Schmidt</strong> almeno, il <strong>commentario</strong> &egrave; la forma spontanea quanto cogente di approccio &ndash; e difatti nel corso degli anni sono apparsi diversi <em>kommentierende Handb&uuml;cher (manuali-commentari)&nbsp;</em>ai singoli testi schmidtiani, da quello pionieristico di Josef Huerkamp a <em>Das steinerne Herz</em>, del 1979, all&rsquo;ultimo di Henrich Schwier a <em>Schwarze Spiegel</em>, del 2009. Purtroppo <em>Pocahontas</em> non aveva goduto sinora di particolari attenzioni, e perci&ograve; mi ci son messo io. La traduzione (<em>Paesaggio lacustre con Pocahontas</em>, Zandonai editore) &egrave; uscita mesi fa con un apparato di note essenziale; ora quintuplico la mole, e conto di aumentarla ancora con l&rsquo;apporto degli studiosi tedeschi che gravitano attorno alla <strong>Arno Schmidt Stiftung</strong> di Bargfeld. Essendo un lavoro in progress, &egrave; aperto a tutte le critiche, i consigli, i miglioramenti: perci&ograve; do qui la mia e-mail, ringraziando infine il <em>Porto di Toledo</em> per l&rsquo;accoglienza.</div><div><br /></div><div>dario.borso@unimi.it</div><div>&nbsp;</div><div><a href="download/article/articolo-234.pdf">leggi il commentario&nbsp;</a></div><div>&nbsp;</div><div>foto di Dario Borso</div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=234</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=234</guid>
<pubDate>06 Jan 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ The Lightning-Rod Man di Herman Melville tradotto in Gallurese da Gianpiero Addis ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div><strong>Il Gallurese</strong> &egrave; una lingua di derivazione corsa parlata sin dal medioevo nella Sardegna nord- orientale. Al pari delle altre variet&agrave; di Sardo diffuse nel resto dell&#39;isola, attraversa da decenni una fase di declino che ha causato la perdita di moltissimi vocaboli, e l&#39;italianizzazione delle sue strutture pi&ugrave; caratteristiche. </div><div>Tuttavia, nella stesura di questa traduzione si &egrave; voluta evitare un&#39;operazione molto diffusa, simile a quella del restauro d&#39;antiquariato, cio&egrave; il recupero dei termini pi&ugrave; antichi a scopo folcloristico, ma s<strong>i </strong>&egrave; cercato piuttosto di<strong> modellare il testo a partire dalla lingua viva, e</strong>liminando comunque ci&ograve; che nel Gallurese corrente viene spesso sostituito con l&#39;italiano per pigrizia, o per una sorta di pudore verso un lessico visto ormai come difficile o inattuale. Il testo si allontana volutamente dal Gallurese pi&ugrave; &ldquo;ufficiale&rdquo;,<strong> rispecchiando piuttosto una parlata tipica della Gallura di ponente,</strong> immediatamente riconoscibile da chi abbia dimestichezza con la lingua. Questo &egrave; dovuto, oltre che all&#39;assenza di una vera e propria ortografia omogenea, al forte desiderio di far parlare il racconto in nuova lingua autentica, cos&igrave; da renderla il meno possibile distante dalla realt&agrave; a cui fa riferimento, e il pi&ugrave; possibile fedele ai molteplici livelli di contenuto che una scrittura complessa come quella di Herman Melville esprime dietro ogni virgola.</div><div>***</div><div>Il racconto <strong><em>The Lightning-Rod Man</em></strong> &egrave; contenuto nella raccolta The Piazza Tales, pubblicata per la prima volta nel 1856. Sul sito del Gutenberg Project &egrave; possibile scaricare gratuitamente l&#39;ebook in vari formati:&nbsp;<a href="http://www.gutenberg.org/ebooks/15859">http://www.gutenberg.org/ebooks/15859</a></div><div>***</div><div><a href="download/article/articolo-233.pdf">Leggi il racconto in gallurese&nbsp;</a></div><div>&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: justify"><strong>Gianpiero Addis</strong> &egrave; nato a Sassari nel 1985. Si &egrave; laureato nel 2009 in Mediazione Linguistica all&#39;universit&agrave; di Sassari, con una tesi dal titolo La traducibilit&agrave; delle opere letterarie: analisi della traduzione in lingua inglese di Variazioni belliche di Amelia Rosselli. Frequenta il corso magistrale di Letterature Comparate presso l&#39;universit&agrave; degli studi di Napoli &ldquo;L&#39;Orientale&rdquo;,&nbsp;dove studia letteratura Anglo-Americana e letteratura Araba. Attualmente lavora come Teaching Fellow nei corsi di lingua Italiana presso il dipartimento di Lingue Romanze del Bowdoin College, a Brunswick, Maine.</div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=233</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=233</guid>
<pubDate>06 Jan 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Officine di traduzione alla Sapienza: Traduzione collettiva di due racconti di Kathrin Schmidt ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div><strong>Progetto di traduzione collettiva e incontro con autori </strong></div><div><strong>nell&#39;ambito della Laurea Magistrale: Kathrin Schmidt&nbsp;</strong></div><div><strong>traduzione di due storie brevi:</strong></div><div><strong> La Ricetta Norvegese (Norwegische Formel) e Learnin&#39; the Blues</strong></div><div><strong>testo tedesco: Hosentaschengeschichten, Kopfbahnhof, Hosentaschenverlag 2010&nbsp;</strong></div><div><br /></div><div>Gli studenti della <strong>Laurea Magistrale dell&#39;Universit&agrave; di Roma &quot;La Sapienza&quot; nell&rsquo;a.a. 2010/11 hanno tradotto due storie brevi dell&rsquo;autrice tedesca Kathrin Schmidt. </strong></div><div>La traduzione era parte di un progetto pi&ugrave; ampio che comprendeva l&#39;incontro con due noti autori tedeschi, la stessa Kathrin Schmidt e Marcel Beyer, con successiva lettura di alcuni brani da parte loro, nonch&eacute; una intervista con entrambi. </div><div>Queste esperienze dovevano essere condensate in un testo culturale-giornalistico, un cosiddetto ritratto d&#39;autore. Le traduzioni delle due storie brevi di Kathrin Schmidt sono state in parte presentate dagli studenti dopo la lettura del testo in tedesco durante l&#39;incontro con gli autori.</div><div><br /></div><div><strong>Progetto a cura di&nbsp;</strong></div><div><strong>Karin Ertl (lettrice di lingua tedesca)</strong></div><div><a href="download/article/articolo-232.pdf">Scarica il PDF con le traduzioni</a></div><div>&nbsp;</div><div><br /></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=232</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=232</guid>
<pubDate>06 Jan 12 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Lâapprendimento dellâitaliano da parte di studenti giapponesi adulti in Italia: criticitÃ  e ipotesi didattiche. ]]></title>
<description><![CDATA[ <div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div><br /></div><div>&nbsp;</div><div>In this article <strong>Eugenia Maldera</strong> analyzes the <strong>peculiarities of the Japanese culture</strong> and language and the difficulties of adult Japanese students attending Italian language class in Italy with students coming from a European or American culture and language, and proposes a <strong>teaching approach to overcome the difficulties run by Japanese learners.</strong></div><div>&nbsp;</div><div><a href="download/article/articolo-231.pdf">DOWNLOAD article</a></div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div><span style=&quot;font-family: arial, sans-serif; font-size: small; color: #222222; line-height: 15px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><p style=&quot;margin-top: 0px; margin-right: 1px; margin-bottom: 1px; margin-left: 1px; padding-bottom: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden; color: #009933; white-space: nowrap; display: block&quot; class=&quot;rg_hr kv"><span>fonte immagine atcasa.corriere.it</span></p></span><div><span style=&quot;font-family: arial, sans-serif; font-size: small; color: #222222; line-height: 16px&quot; class=&quot;Apple-style-span">Disegno di Giulio Iacchetti, designer milanese</span>&nbsp;</div></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=231</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=231</guid>
<pubDate>15 Dec 11 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Geopoetica e culture di confine in una prospettiva comparativa - workshop a Roma ]]></title>
<description><![CDATA[ <p><a href="download/article/articolo-230.pdf">Scarica il programma</a></p><p>5-6 dicembre 2011</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=230</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=230</guid>
<pubDate>01 Dec 11 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Cartografie dell'Immaginario, II. Mahmud Darwish, Fino alla mia fine e fino alla sua. Nuova traduzione e commento di Simone Sibilio  ]]></title>
<description><![CDATA[ <div><br /></div><div><strong>Mahmud Darwish,<em> Fino alla mia fine e fino alla sua&nbsp;</em></strong></div><div><br /></div><div>Mahmud Darwish (1941 &ndash; 2008) &egrave; il maggiore poeta palestinese del nostro tempo. La sua vasta opera, tradotta in numerose lingue straniere e pienamente consacrata a livello internazionale, attraversa una variet&agrave; di generi, temi e stili.&nbsp;</div><div>Nella poesia qui presentata&nbsp;&nbsp;proliferano i topoi lirici della Nakba, la &ldquo;catastrofe&rdquo; patita dai palestinesi espulsi dalla loro terra con la creazione dello Stato di Israele nel 1948. Darwish aspira a ristabilire una nuova relazione con il proprio controverso passato che dia senso al presente, esplorando il trauma dell&rsquo;assenza dei palestinesi dalla Storia nella sua dimensione polisemica: la memoria e la minaccia dell&rsquo;oblio nel presente, la scomparsa dalla mappa e l&rsquo;abbandono della dimora, l&rsquo;identit&agrave; del palestinese ma l&rsquo;alterit&agrave; dell&rsquo;esule, il paesaggio mutato.&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div><a href="download/article/articolo-229.pdf">Scarica il PDF con traduzione e commento di Simone Sibilio</a></div><div>&nbsp;</div><div>Il Pdf allegato va letto accanto alla traduzione cartografica di Laura Canali, e costituisce il compendio critico alla rubrica&nbsp;<a href="http://temi.repubblica.it/limes/cartografie-dellimmaginario/28027">&quot;<strong>Cartografie dell&#39;immaginario&quot; lanciata da LiMes. Rivista italiana di geopolitica.</strong></a></div><div><br /></div><div><br /></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=229</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=229</guid>
<pubDate>20 Nov 11 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Percepire e Recepire il Diverso. Lingue e Culture a Contatto - Convegno interdisciplinare internazionale di germanistica a L'Aquila ]]></title>
<description><![CDATA[ <div><div style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px; background-color: #ffffff"><div style=&quot;text-align: center"><strong>Percepire e recepire il diverso:</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>lingue e culture a contatto</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Fremdes wahrnehmen, aufnehmen, annehmen: Kontakte zwischen Sprachen und Kulturen</strong></div><div style=&quot;text-align: center"><strong>Convegno interdisciplinare di Germanistica &ndash; Eine interdisziplin&auml;re Fachtagung der Germanistik</strong></div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">L&#39;Aquila/ Bazzano, 30.11. - 2.12.2011</div><div style=&quot;text-align: center"><br /></div><div style=&quot;text-align: center">Organizzato dal Dip. di letterature Comparate dell&#39;Universit&agrave; dell&#39;Aquila in collaborazione con L&#39;Ateneo Italo-tedesco e Sapienza Universit&agrave; di Roma - </div><div style=&quot;text-align: center">Dip. di Studi Europei, Americani &nbsp;e Interculturali</div><div style=&quot;text-align: center">Rheinische Friedrich-Wilhelm Universit&auml;t Bonn</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><p style=&quot;text-align: center; font: normal normal normal 10.6px/normal Helvetica; margin: 0px">Direzione scientifica:</p> <p style=&quot;text-align: center; font: normal normal normal 10.6px/normal Calibri; margin: 0px">Barbara Hans-Bianchi (Linguistica), Camilla Miglio (Scienze della traduzione), Irene Vogt (Scienza dei linguaggi accademici), Luca Zenobi (Letteratura)</p> <p style=&quot;text-align: center; font: normal normal normal 10.6px/normal Helvetica; margin: 0px">Organizzazione:<span style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-family: Calibri; font-size: 11px&quot; class=&quot;Apple-style-span">Francesco Burzacca, Gaetana Fam&agrave;, Giuliana Scotto</span>&nbsp;</span></p><p style=&quot;text-align: center; font: normal normal normal 10.6px/normal Helvetica; margin: 0px">Parteciperanno insieme agli studenti dell&#39;Aquila anche gli studenti del corso di traduzione tedesca &nbsp;della Laurea Magistrale LM/37 della Sapienza</p><div style=&quot;text-align: center"><a href="download/article/articolo-228.pdf">scarica il programma&nbsp;</a></div></div></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=228</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=228</guid>
<pubDate>16 Nov 11 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Officine di Traduzione alla Sapienza. Laboratorio di traduzione su e con Jan Wagner: "Camaleonti, rane e altri animali" ]]></title>
<description><![CDATA[ <div><br /></div><div>Gli studenti di traduzione tedesca (Laurea Magistrale) della Sapienza hanno lavorato per un mese e mezzo su testi di Jan Wagner, traducendoli e riscrivendoli. </div><div>&nbsp;</div><div><strong>Il 15 Novembre, dalle 9,30 alle 15</strong>, li presentano all&#39;autore e ne discutono con lui, traducendo anche testi inediti.</div><div><br /></div><div>Sapienza Universit&agrave; di Roma, Museo Laboratorio - citt&agrave; universitaria,</div><div> P.le Aldo Moro 5, ore 9.30-15.00.</div><div>&nbsp;</div><div><a href="download/article/articolo-227.pdf">scarica la locandina&nbsp;</a></div><div>&nbsp;</div><div>Si ringraziano Jan Wagner e l&#39;Accademia di Villa Massimo per la generosa collaborazione.&nbsp;</div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=227</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=227</guid>
<pubDate>15 Nov 11 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Â«CosÃ¬ trovammo, con la parola sbagliata, il posto esattoÂ». Falsi amici, autoequivoci, dislocazioni: ULJANA WOLF a cura di Maddalena Graziano ]]></title>
<description><![CDATA[ <div><br /></div><!--EndFragment--><div><strong>La lingua che sposta, disloca, aggroviglia, che squassa e rovescia la realt&agrave; che attraversa</strong>, &egrave; il codice espressivo scelto da <strong>Uljana Wolf</strong> fin dal suo esordio poetico, <em>k<strong>ochanie ich habe brot gekauft</strong></em> (<em>kochanie ho comprato il pane</em>, 2006). La raccolta era costruita su <strong>intersezioni linguistiche, geografiche e culturali tra il mondo tedesco e quello polacco.</strong> I testi si disponevano intorno a un centro tematico: la bocca che si sposta (die verschiebung des mundes), pronta al volo o alla fuga (fl&uuml;gge, fl&uuml;chtig); un&rsquo;immagine che nella doppia evidenza del suo statuto, corporeo e linguistico-identitario insieme, ricordava la &lsquo;<strong>lingua salvata&rsquo;</strong> di Canetti e soprattutto la stratificata <strong>citt&agrave;-cavit&agrave; orale</strong> (mundraum) delle poesie di Thomas Kling.</div><div>Nella seconda raccolta,<strong> </strong><em><strong>falsche freunde</strong> </em>(<strong>falsi amici</strong>), Uljana Wolf ha deciso di portare alle estreme conseguenze le premesse dell&rsquo;opera precedente. Il titolo rimanda all&rsquo;esperienza della <strong>traduzione</strong>, di cui la poetessa si occupa per lavoro: come &egrave; noto i &lsquo;falsi amici&rsquo; sono parole che in due lingue hanno veste grafica e fonica simile, ma significati diversi &minus; piccoli intralci cognitivi che attraversano i percorsi della traduzione con le loro &laquo;valige piene di etimologie e malintese mappe linguistiche&raquo;.1 I componimenti, brevi prose liriche, sono organizzati in serie tematiche e formali; per apprezzarli bisogna conoscere quindi la struttura dell&rsquo;intera raccolta, costituita da un testo introduttivo, quattro sezioni e un testo conclusivo. (M.G.)</div><div><br /></div><div>&nbsp;<span class=&quot;\"><strong>&nbsp;Traduzioni, introduzione e intervista a cura di Maddalena Graziano. L&#39;intervista ha avuto luogo all&#39;Accademia tedesca di Villa Massimo l&#39;8 settembre 2011.&nbsp;</strong></span></div><div><strong><a href="download/article/articolo-226.pdf">Scarica il PDF</a></strong></div><div><br /></div><div><strong>Uljana Wolf</strong> &egrave; nata a Berlino nel 1979 e ha studiato Germanistica, Anglistica e Studi culturali alla Humboldt Universit&auml;t. Ha iniziato a scrivere molto presto e ha pubblicato le sue poesie su diverse riviste europee, tra le quali &laquo;Edit&raquo;, &laquo;BELLA triste&raquo;, &laquo;kursywa&raquo; e &laquo;Poetry Ireland Review&raquo;. Ha partecipato ai workshop artistici e letterari organizzati dal gruppo KOOK nei primi anni &rsquo;00 a Berlino e fa parte del &lsquo;gruppo fondatore&rsquo; della casa editrice indipendente KOOKbooks, nata del 2003. Nel 2006, con la raccolta <strong>kochanie ich habe brot gekauft</strong>, ha vinto il prestigioso <strong>Peter-Huchel-Preis</strong>, gi&agrave; assegnato a poeti come Sarah Kirsch, Durs Gr&uuml;nbein, Oskar Pastior, Thomas Kling. Uljana Wolf si occupa anche di <strong>traduzione letteraria e per KOOKbooks </strong>ha tradotto con Steffen Popp Reisen in Ziegengeschwindigkeit del poeta americano Christian Hawkey. Oggi vive e lavora tra <strong>Berlino e Brooklyn.</strong></div><div><br /></div><div><strong>Maddalena Graziano</strong> &egrave; laureanda in Lettere all&rsquo;Universit&agrave; di Siena con una tesi sulla teoria del romanzo-saggio novecentesco attraverso l&rsquo;analisi del Mann ohne Eigenschaften di Musil e della Coscienza di Zeno di Svevo. Si occupa di letteratura contemporanea tedesca e italiana, lavora come segretaria di redazione per la rivista &laquo;Moderna&raquo;, ha pubblicato recensioni su &laquo;Allegoria&raquo; e ha da poco iniziato una collaborazione con il gruppo Nuovi Meridiani Poetici.</div><div><em>Illustrazione di Marco Trevisan&nbsp;</em></div><div><br /></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=226</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=226</guid>
<pubDate>01 Nov 11 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Lettura / Incontro âStillbach oder die Sehnsuchtâ / âStillbach ovvero la nostalgiaâ di Sabine Gruber ]]></title>
<description><![CDATA[ <div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: center"><strong>4 novembre 2011 / venerd&igrave; / ore 14.00</strong></div><div style=&quot;text-align: center">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: justify"><strong>Lettura / Incontro &ldquo;Stillbach oder die Sehnsucht&rdquo; / &ldquo;Stillbach ovvero la nostalgia&rdquo; di Sabine Gruber</strong></div><div style=&quot;text-align: justify">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: justify">Palazzo del Mediterraneo, Aula 3.1., Via Nuova Marina, 59 - 80133 Napoli</div><div style=&quot;text-align: justify">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: justify">Ingresso libero</div><div style=&quot;text-align: justify">Prendendo le mosse dalle storie di ragazze altoatesine che si trasferivano in Italia per lavorare come domestiche, nel suo ultimo romanzo Sabine Gruber tratta la storia dell&rsquo;Alto Adige, abbracciando un periodo di tempo che, partendo dagli anni Trenta, si sofferma sull&rsquo;anno cruciale 1978 e si estende fino al presente.</div><div style=&quot;text-align: justify">&nbsp;</div><div style=&quot;text-align: justify">Scarica il comunicato stampa!&nbsp;</div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=225</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=225</guid>
<pubDate>26 Oct 11 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ IL DIRITTO TRANSNAZIONALE: METODO, ERMENEUTICA E TRADUZIONE - 28 ottobre 2011 - Seminario Levi Sandri ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Seminario a Villa Sciarra- Wurts,</p><p>Istituto Italiano di Studi Germanici</p><p>Via Calandrelli 25</p><p>ROMA&nbsp;</p><p>Venerd&igrave; 28 ottobre 2011</p><p>ore 9.00-18.30</p><p>&nbsp;</p><p><a href="download/article/articolo-224.pdf">scarica il programma&nbsp;</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=224</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=224</guid>
<pubDate>26 Oct 11 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Per Andrea Zanzotto. "Territorio di genesi" di Peter Waterhouse. ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Il 18 ottobre 2011, pochi giorni dopo aver compiuto 90 anni, <strong>se ne &egrave; andato il poeta Andrea Zanzotto</strong>. Il &quot;Porto&quot; lo ricorda traducendo l&#39;incipit di un bellissimo saggio di un altro poeta, suo traduttore,<a href="http://lyrikline.org/index.php?id=60&amp;L=0&amp;author=pw00&amp;cHash=3a227da82a">&nbsp;Peter Waterhouse,</a>&nbsp;dedicato a Zanzotto e a Celan, ai loro <strong>territori di genesi.&nbsp;</strong></p><p>Pubblicato in Svizzera dall<a href="http://www.engeler.de/genesis.html">&#39;Editore Engeler</a>, ne &egrave; tradotto qui un breve brano per la prima volta in italiano.</p><p>Traduzione di Camilla Miglio&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=223</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=223</guid>
<pubDate>20 Oct 11 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Cartografie dell'Immaginario, I. Nuova traduzione commentata:                           Paul Celan, E con il libro di Tarussa ]]></title>
<description><![CDATA[ <!--StartFragment-->  <p class=&quot;\"><font face=&quot;\&quot; class=&quot;\"><strong><br /></strong></font></p>  <p class=&quot;\"><span>&nbsp;</span></p><p class=&quot;\">&nbsp;</p><p class=&quot;\">&nbsp;</p><p class=&quot;\">Si presenta qui una nuova traduzione commentata della poesia di Paul Celan, &quot;Und mit dem Buch aus Tarussa&quot; (&quot;E con il libro di Tarussa&quot;):<a href="http://lyrikline.org/index.php?id=162&amp;author=pc00&amp;show=Poems&amp;poemId=163&amp;cHash=56cf680ebf">Testo in tedesco</a></p><p class=&quot;\">compresa nella raccolta &quot;La rosa di nessuno&quot; (1963).</p><p class=&quot;\">La traduzione va letta con &quot;a fronte&quot; la cartina da scaricare su http://temi.repubblica.it/limes/cartografie-dellimmaginario/28027&nbsp;</p><p class=&quot;\">Camilla Miglio e Laura Canali, una germanista e una cartografa, hanno provato a realizzare esperimento del tutto nuovo: rappresentare, tradurre in una mappa i luoghi evocati dalla poesia celaniana. Si tratta della prima prova di una serie che verr&agrave; pubblicata nella nuova rubrica&nbsp;<a href="http://temi.repubblica.it/limes/cartografie-dellimmaginario/28027">&quot;Cartografie dell&#39;Immaginario&quot;&nbsp;</a></p><p class=&quot;\"><a href="download/article/articolo-221.pdf">Scarica l&#39;allegato con traduzione e commento</a></p><p class=&quot;\">&nbsp;</p><p class=&quot;\">Immagine: &quot;Vieni da noi sulle mani&quot;, logo della nuova rubrica di Limes &quot;Cartografie dell&#39;immaginario&quot; copyright Limes, Laura Canali, Camilla Miglio.&nbsp;</p><div><br /></div>  <!--EndFragment-->    ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=221</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=221</guid>
<pubDate>19 Oct 11 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
</channel>
</rss>

