<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Il Porto di Toledo</title>
<link>http://www.lerotte.net/</link>
<description>Il Porto di Toledo</description>
<language>it</language>
<webMaster>asleo@konomedia.com</webMaster>
<managingEditor>konomedia@konomedia.com</managingEditor>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
<lastBuildDate>12 Jul 10 19:27:35 +0200</lastBuildDate>
<image>
<url>http://www.lerotte.net/k-engine/img-layout/rss-logo-lerotte.jpg</url>
<title>lerotte.net</title>
<description>Il Porto di Toledo</description>
<link>http://www.lerotte.net/</link>
</image>
<item>
<title><![CDATA[  âQuando Freud vide il mare â Freud e la lingua tedescaâ  ]]></title>
<description><![CDATA[ <div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Tahoma&quot; size=&quot;4&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 14px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Didot&quot; size=&quot;3&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 12px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span">Georges-Arthur Goldschmidt</span></font></div><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><br /></span></font></div><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span">&nbsp;&ldquo;Als Freud das Meer sah &ndash; Freud und die deutsche Sprache&rdquo; &nbsp;</span></font></div><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><br /></span></font></div><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span">Ammann Verlag, Zurigo, 1999</span></font></div><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><br /></span></font></div><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><br /></span></font></div><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span">(Prima pubblicazione in lingua francese : &ldquo;Quand Freud voit la mer&rdquo;, Editions Buchet/Chastel, Parigi, 1988).</span></font></div><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><br /></span></font></div><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><br /></span></font></div><div style=&quot;text-align: justify"><font face=&quot;Verdana&quot; size=&quot;2&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 10px&quot; class=&quot;Apple-style-span">La traduzione qui presentata &egrave; frutto di un lavoro svolto sotto supervisione dagli studenti Sandra Console, Susanna Di Palma e Luisa De Lucia nell&rsquo;ambito del Corso di Traduzione dal Tedesco, docente Laura Bocci, Facolt&agrave; di Lettere dell&rsquo;Universit&agrave; dell&rsquo;Aquila, a.a. 2009-10. Visto il particolare rapporto che G.A. Goldschmidt, ebreo esule fin dall&rsquo;et&agrave; di dieci anni, &nbsp;ha con le sue due &ldquo;lingue madri&rdquo; &ndash; il tedesco, lingua di nascita, e il francese, lingua di adozione e di vita - si &egrave; scelto di stabilire un &ldquo;prototesto&rdquo; che tenesse conto anche dell&rsquo;originale francese, e si &egrave; inoltre tentato di inserire, &nbsp; in parentesi quadre, &nbsp;un raffronto con l&rsquo;italiano &nbsp; che possa rendere pi&ugrave; chiara la lettura a chi non conosca nessuna delle altre due lingue usate in questo testo.</span></font></div></span></font></div></span></font></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=176</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=176</guid>
<pubDate>30 Jun 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Una lettura di "Con la lingua, contro la lingua: Sulla scrittura di TerÃ©zia Mora" ]]></title>
<description><![CDATA[ <div style=&quot;text-align: justify"><strong>Claudia Tatasciore&rsquo;s study analyses the deterritoralisation of language in Ter&eacute;zia Mora&rsquo;s collected stories Seltsame Materie and novel Alle Tage.</strong></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=175</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=175</guid>
<pubDate>28 Jun 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Lacus Luminis Flammantis, albanese e italiano di Vincenzo Belmonte ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;<strong>Autotraduzione </strong>dall&#39;albanese all&#39;italiano.</p><p>Versi e traduzione commentata di Vincenzo Belmonte.</p><p>leggi&nbsp;</p><p><a href="download/article/articolo-174.pdf">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-174.pdf&nbsp;</a></p><p><span style=&quot;font-family: &#39;Lucida Grande&#39;; font-size: 11px; white-space: pre-wrap&quot; class=&quot;Apple-style-span"><strong>Vincenzo Belmonte,</strong> nato nel 1945 a San Cosmo Albanese / Strig&agrave;ri (Cosenza), fa parte della minoranza arb&euml;resh presente in Italia dal sec. XV. Gi&agrave; insegnante di Storia e Filosofia nel Licei, ha edito e tradotto in italiano i pi&ugrave; noti autori arb&euml;resh (Giulio Variboba, Girolamo De Rada, Giuseppe Serembe) e il &quot;Polymetron&quot; di Giovanni Andrea Vinacci.  </span></p><p>&nbsp;</p><p><span style=&quot;font-family: &#39;Lucida Grande&#39;; font-size: 11px; white-space: pre-wrap&quot; class=&quot;Apple-style-span"><strong>Vincenzo Belmonte</strong>, born in San Cosmo Albanese / Strig&agrave;ri (Cosenza) in 1945, belongs to the arb&euml;resh minority, present in Italy since the 15th century. A former History and Philosophy teacher in the Italian Licei, has edited and translated into Italian the best arb&euml;resh authors (Giulio Variboba, Girolamo De Rada, Giuseppe Serembe) and Giovanni Andrea Vinacci&#39;s &quot;Polymetron&quot;.   </span></p><p><em>Immagine:&nbsp;</em><span style=&quot;font-size: small; -webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><em>Paul Klee - Parnas 1932, particolare</em><span style=&quot;font-size: 10px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px&quot; class=&quot;Apple-style-span"><em>&nbsp;</em></span></span></p><div><font face=&quot;&#39;Lucida Grande&#39;, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; size=&quot;3&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 11px; white-space: pre-wrap&quot; class=&quot;Apple-style-span"><br /></span></font></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=174</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=174</guid>
<pubDate>10 Jun 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Riscrittura in Serbia ]]></title>
<description><![CDATA[ <p align="justify">Noi che portiamo l&rsquo;impronta insanguinata dello stivale della guerra sull&rsquo;anima, noi che conserviamo le tracce dell&rsquo;antico terrore nel DNA e sussultiamo anche al suono di un petardo scoppiato per gioco pensando ad una bomba, noi che ci trasciniamo dietro la memoria storica come la coda della cometa, forse solo noi siamo ancora capaci ad inabissarci nell&rsquo;altro ed esorcizzando le distanze, annullando le differenze, riplasmarci e riscriverci a vicenda. Non so voi, ma a me a volte sembra che siamo tutti solo lo strumento di un volere supremo e credo che se io, &ldquo;colpevole&rdquo; di essere al sicuro mentre le bombe piovevano sul mio paese, ho riscritto in ben due lingue Peter Waterhouse &ldquo;colpevole&rdquo; di essere il figlio di una spia britannica, non &egrave; solo per pura casualit&agrave;. Il padre di Peter si serviva della lingua italiana per svolgere la sua missione bellica nella Napoli del &rsquo;44 e imparava quella serba preparandosi per una nuova missione in Jugoslavia. Forse ora, riposando in pace, vuole chiedere scusa e riappacificarsi con questi paesi, e si serve della mia mano per far giungere nelle loro lingue il messaggio di pace di suo figlio.&nbsp; </p><p><br />Slobodanka Ciric </p><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=173</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=173</guid>
<pubDate>28 May 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Trend, nuove voci e prospettive della lirica contemporanea in Germania e Italia ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>Lettura e Tavola rotonda<br />&nbsp; mercoled&igrave; 26 maggio 2010, ore 19.30<br />Auditorium del Goethe-Institut<br />Via Savoia 15, Roma <br />Ingresso libero<br />traduzione simultanea<br />&nbsp;<br />Info: tel. 06 8440051<br /><a href="mailto:info@rom.goethe.org">info@rom.goethe.org</a><br /><a href="http://www.goethe.de/roma">www.goethe.de/roma</a> <br />&nbsp;<br />La scrittrice Ulrike Draesner presenta e legge alcuni brani del suo nuovo volume Viaggio obliquo (poesie 1995-2009), Lavieri Edizioni 2009, a cura di Camilla Miglio e Theresia Prammer, tradotto da Camilla Miglio, Theresia Prammer, Alessandro Baldacci e Alberto Destro. </p><p>I partecipanti alla tavola rotonda discuteranno di nuove forme espressive e della poesia. Moderazione: Tonia Mastrobuoni, germanista e giornalista.<br />Interventi di: <br />Gloria Colombo, germanista e traduttrice, Universit&agrave; di Milano; iniziatrice del progetto<br />Federico Italiano, filosofo e traduttore <br />Camilla Miglio, Universit&agrave; di Roma La Sapienza, traduttrice <br />Guido Naschert, filosofo e germanista, Universit&agrave; di Erfurt; iniziatore del progetto<br />Theresia Prammer, traduttrice <br />&nbsp;<br />Ulrike Draesner </p><p>In collaborazione con Lavieri Edizioni <br /><a href="http://www.lavieri.it/">www.lavieri.it</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=172</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=172</guid>
<pubDate>25 May 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Gelobt seist du, Niemand ]]></title>
<description><![CDATA[ <p align="justify">&nbsp;</p><p align="justify">&nbsp;</p><p align="justify">Enza Dammiano&#39;s study is focused on the analysis of the Bible re-writing in the Jewish poet Paul Celan, whose poetry continually faces with God&rsquo;s figure. The collection <em>Die Niemandsrose</em> is one of the most intensive moments of struggle with biblical themes and features: this study aims at examining the lyric deconstruction of biblical elements.</p><p align="justify"><a href="download/article/articolo-171.pdf">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-171.pdf&nbsp;</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=171</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=171</guid>
<pubDate>19 May 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Come all'estero si traduce "Il caso Italia" ]]></title>
<description><![CDATA[ <p align="justify">Articolo interessante di Franz Haas apparso sulla NZZ e tradotto dal sito <a href="http://italiadallestero.info/">http://italiadallestero.info/</a></p><p align="justify">Franz Haas (Austria 1955) dal 1985 ha lavorato alle universit&agrave; di Bari, Napoli (&ldquo;L&rsquo;Orientale&rdquo;), Roma, Udine; professore associato dal 1992, all&rsquo;universit&agrave; di Milano dal 1997; insegna Letteratura tedesca contemporanea e scrive come critico letterario per varie testate di lingua italiana e tedesca, soprattutto per la &ldquo;Neue Z&uuml;rcher Zeitung&ldquo;. Nelle sue ricerche si occupa prevalentemente di letteratura di lingua tedesca del Novecento, in particolare di letteratura austriaca contemporanea e di letterature comparate.</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=170</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=170</guid>
<pubDate>18 May 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Senza il Muro. Berlino, vent'anni fa ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>Volentieri pubblichiamo la documentazione di una serata di letture e immagini a cura di Sergio Corrado, che si &egrave; svolta a Napoli - Teatro Mercadante, luned&igrave; 9 novembre 2009, con la collaborazione dell&#39;Universit&agrave; di Napoli L&#39;Orientale, il Teatro di San Carlo e il Goethe Institut.</p><p><br />voce recitante<br />Martina Gedeck<br />violoncellista<br />Luca Signorini</p><p><br />Ha eseguito le Suites per violoncello solo di Johann Sebastian Bach <br />regia<br />Raffaele Di Florio<br />Proiezione&nbsp; di documenti filmati di cronaca inediti e rari sulla storica giornata della caduta del Muro di Berlino.</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=169</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=169</guid>
<pubDate>18 May 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Peter Waterhouse sotto il segno della metamorfosi ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>Peter Waterhouse ha da poco riproposto per Donzelli in una versione rivista e accresciuta la sua antologia del 1998 Fiori, Manuale di poesia per chi va a piedi. </p><p>Leggi l&#39;articolo su: <a href="http://www.ilmanifesto.it/il-manifesto/in-edicola/numero/20100511/pagina/12/pezzo/277895/">http://www.ilmanifesto.it/il-manifesto/in-edicola/numero/20100511/pagina/12/pezzo/277895/</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=168</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=168</guid>
<pubDate>16 May 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Il Festival della Traduzione "Tradurre (in) Europa" presentato alla European School of Translation ]]></title>
<description><![CDATA[ <p><span style=&quot;font-family: &#39;Lucida Grande&#39;; font-size: 11px; white-space: pre-wrap&quot; class=&quot;Apple-style-span">Un webinar dedicato al festival EST con Andrea Spila, Melani Traini e Camilla Miglio</span></p><p><font face=&quot;&#39;Lucida Grande&#39;, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; size=&quot;3&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 11px; white-space: pre-wrap&quot; class=&quot;Apple-style-span"><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/">http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/</a></span></font></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=167</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=167</guid>
<pubDate>13 May 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Sulla piattaforma metamorphosis dell'UniversitÃ  di Vienna Lezioni sui Sonetti di Shakespeare in traduzione ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span class=&quot;\">Una piattaforma e un progetto su e per la traduzione: </span></p><p><span class=&quot;\">metamorphosis &uuml;bersetzen laboratorium </span></p><p><span class=&quot;\">  Vai alla pagina iniziale della piattaforma metamorphosis:</span></p><p><a href="http://metamorphosis.univie.ac.at/metamorph.html">http://metamorphosis.univie.ac.at/metamorph.html</a></p><p><span class=&quot;\"> Vai alla home page&nbsp;<a href="http://metamorphosis.univie.ac.at/index.html"></a></span></p><a href="http://metamorphosis.univie.ac.at/index.html"><p style=&quot;display: inline !important"><span class=&quot;\">http://metamorphosis.univie.ac.at/index.html</span></p></a><p>Vai alla documentazione audio delle lezioni sui Sonetti di Shakespeare</p><p><a href="http://metamorphosis.univie.ac.at/dokumente-ss2010.html">http://metamorphosis.univie.ac.at/dokumente-ss2010.html</a></p><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=166</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=166</guid>
<pubDate>09 May 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ "Quando il Demone fuggi, l'Angelo apparve" - Poesia persiana e sovversione ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span class=&quot;UIStory_Message">Quando il Demone Fugg&igrave; l&#39;Angelo Apparve - Poesia persiana e sovversione</span></p><p><span class=&quot;UIStory_Message">Domenico Ingenito &egrave; intervistato&nbsp;sul valore eversivo della poesia persiana classica. </span></p><p><span class=&quot;UIStory_Message">Intervista a cura di Farian Sabahi per la Radio Svizzera. Introduzione e traduzioni a cura di Domenico Ingenito.</span></p><p><span class=&quot;UIStory_Message"><a href="http://www.fileden.com/files/2010/4/24/2838230//domenicoingenito.mp3">Scarica l&#39;intervista in mp3:</a></span></p><p><span class=&quot;UIStory_Message"><a href="http://www.fileden.com/files/2010/4/24/2838230//domenicoingenito.mp3">http://www.fileden.com/files/2010/4/24/2838230//domenicoingenito.mp3</a><br /></span></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=165</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=165</guid>
<pubDate>24 Apr 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Josef Winkler, Il giardino delle arance amare ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;<span style=&quot;font-family: &#39;Lucida Grande&#39;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; white-space: pre-wrap&quot; class=&quot;Apple-style-span">Un passo dal Romanzo di <strong>J</strong><strong>osef Winkler, <em>Il giardino delle arance amare</em> (<em>Friedhof der bitteren Orangen</em>, 1990. L</strong>&#39;adattamento teatrale della sua trilogia della Carinzia va in scena in <strong>prima nazionale a Napoli per la regia di Antonio Latella e per la cura drammaturgica di Alexandra Millner sotto il titolo di &quot;Wild Wuchern die Woerter in meinem Kopf&quot; (&quot;Selvaggiamente le parole lussureggiano nella mia testa</strong>&quot;), il <strong>28 aprile ore 21 al Nuovo Teatro Nuovo</strong>. I sopratitoli della rappresentazione scenica sono a cura del <strong>Porto di Toledo (i</strong>nserimento tecnico e adattamento di <strong>Daniela Allocca, </strong>revisione testi di <strong>Camilla Miglio).</strong></span></p><p>Seguir&agrave; dibattito con il regista <strong>Antonio Latella</strong> e la drammaturga <strong>Alexandra Millner.</strong>&nbsp;</p><p>Il passo del romanzo &egrave; tradotto da Camilla Miglio e Franz Haas, versione rivista e corretta del testo gi&agrave; apparso nel 1992 su &quot;Linea d&#39;Ombra&quot;.</p><p>scarica PDF http://www.lerotte.net/download/article/articolo-164.pdf</p><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=164</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=164</guid>
<pubDate>24 Apr 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Il nostro manifesto ]]></title>
<description><![CDATA[  ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=163</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=163</guid>
<pubDate>17 Apr 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Tradurre Walt Whitman in Sardo ]]></title>
<description><![CDATA[ <font face=&quot;\"><span><p align="justify">&ldquo;Come, I will make the continent indissoluble,<br />I will make the most splendid race the sun ever shoneupon (&hellip;).&rdquo; </p><p align="justify">&ldquo;B&eacute;ni, ap&rsquo;a fai un&rsquo;&Iacute;sola unia, Ap&rsquo;a fai sa prus l&iacute;mpida <br />genti chi su soli at allutu (&hellip;)&rdquo;</p><p>Il poeta Omar Ghiani traduce a specchio,&nbsp;in sardo e in italiano,&nbsp;i versi di Walt Whitman.</p><p><a href="download/article/articolo-162.pdf">&nbsp;Scarica il testo:</a></p><p><a href="download/article/articolo-162.pdf">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-162.pdf</a></p><p class=&quot;\">&nbsp;</p></span></font> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=162</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=162</guid>
<pubDate>17 Apr 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Scrivere nella globalitÃ  e nel plurilinguismo. A TerÃ©zia Mora il premio Chamisso 2010 ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>Ter&eacute;zia Mora, Nino Haratischwili, Abbas Khider: a loro sono andati quest&rsquo;anno il premio Chamisso e i due F&ouml;rderpreise finanziati dalla Robert Bosch Stiftung. </p><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=161</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=161</guid>
<pubDate>17 Apr 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Joan Vinyoli - Libro dell'Amico ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Domenico Ingenito</strong> traduce dal catalano il <em>Libro dell&#39;Amico </em>di Joan Vinyoli:</p><p style=&quot;text-align: justify; text-indent: 35.4pt&quot; class=&quot;MsoNormalCxSpFirst"><span style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;,&#39;serif&#39;"><font size=&quot;3">&nbsp;</font></span>&quot;Le poesie di questo libro furono scritte tra il 1955 e il 1959. Sono il correlato oggettivo verbale di un lungo processo d&#39;interiorizzazione. Hanno significato un&#39;immersione nelle acque pi&ugrave; profonde della poesia e della vita. Poesia, questa, che porta in s&eacute; un linguaggio indiretto, allusivo. Il vissuto che intende trascrivere esige che i versi si pieghino quanto pi&ugrave; possibile al loro stesso movimento. Ed &egrave; questo il movimento custodito dal canto. Se vent&#39;anni fa questo testo poteva sembrarmi insolito, adesso mi pare perfettamente attuale nel complesso tessuto della poesia contemporanea.&quot;</p><p align="right">J.V.</p><p><a href="download/article/articolo-160.pdf">Scarica qui il pdf:</a></p><p><a href="download/article/articolo-160.pdf">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-160.pdf</a></p><p align="justify"><span style=&quot;line-height: 115%; font-family: &#39;Times New Roman&#39;,&#39;serif&#39;; font-size: 12pt"><span><strong>Joan Vinyoli i Pladevall</strong> (Barcellona 1914 &ndash; 1984), poeta e traduttore di Rilke in catalano. Vincitore di numerosi premi, la sua poetica &egrave; caratterizzata da una forte oscillazione tra le rotte del sacro e l&rsquo;abbandono alle forme materiali dell&rsquo;esperienza mondana. Rielabora la tradizione mistica romanza medievale trasportandola in catalano tramite il filtro dell&rsquo;espressionismo tedesco. Il <em>Llibre d&rsquo;amic</em>, di cui qui si propone una traduzione in italiano, &egrave; liberamente ispirato al <em>Llibre d&rsquo;Amic e Amat</em> dagli accesi toni erotico-spirituali del maiorchino Ramon Llull (secolo XIV). <br /></span></span></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=160</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=160</guid>
<pubDate>14 Apr 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ GhÃ©rasim Luca - L'Eco del Corpo ]]></title>
<description><![CDATA[ <p><span>Alfredo Riponi e Rita R. Florit&nbsp;si confrontano corpo a corpo con un testo poetico di Gh&eacute;rasim Luca, offrendo una versione felicemente sperimentale de <em>L&#39;eco del corpo,</em> dove&nbsp;lingua italiana e lingua francese&nbsp;sono giustapposte a mostrare i labirinti fisiologici della parola:</span></p><span>una parola che sottrae se stessa all&rsquo;univocit&agrave; del senso; una parola pluri-senso che impone quasi una lettura ad alta voce. In una dichiarazione di poetica Luca scrive: &laquo;Nel linguaggio che serve a designare gli oggetti, la parola non ha che un senso o due, e tiene prigioniero il suono&raquo;. Infrangere la barriera del senso serve dunque a liberare la voce dalle sue catene verbali. &laquo;La sonorit&agrave; si esalta, affiorano segreti che giacevano addormentati, colui che ascolta &egrave; introdotto in un mondo di vibrazioni che suppone una partecipazione fisica, simultanea, all&#39;adesione mentale.&raquo;. </span><span><p class=&quot;\"><a href="download/article/articolo-159.pdf">Scarica il testo</a></p><p class=&quot;\">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-159.pdf&nbsp;</p></span> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=159</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=159</guid>
<pubDate>13 Apr 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Gabriele Frasca a colloquio con Giancarlo Alfano: L'effetto Beckett nella cultura italiana ]]></title>
<description><![CDATA[ <p><span class=&quot;\">&quot;Non ricordo adesso bene che cosa sia venuto prima, se il <strong>desiderio di dire Beckett in italiano o quello di riscriverlo in un saggio</strong>. Prima di ogni altra cosa, naturalmente, va posta la <strong>passione del lettor</strong>e, quella che induce <strong>a ridirsela tutt</strong>a, inseguendola disordinatamente come la si trova, l&rsquo;opera nella quale chiss&agrave; come ti sei imbattuto. A un certo punto finisce che <strong>te la ritrovi parte di quello ch</strong><strong>e</strong>, anche grazie a come questa stessa opera ti ha rimesso in funzione, <strong>stai diventando</strong>.&quot; (Gabriele Frasca)</span></p><p>Scarica l&#39;intervista</p><p>http://www.lerotte.net/download/article/articolo-158.pdf&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>(<span class=&quot;\">Intervista rilasciata da Gabriele Frasca a Giancarlo Alfano e apparsa in Giancarlo Alfano, Andrea Cortellessa (a cura di), <em>Tegole dal cielo. L&rdquo;effetto Beckett&rdquo; nella cultura italiana</em>, Roma, Edup, 2006, pp. 252-265.)</span></p><p><span class=&quot;\"><span class=&quot;\">Si ringrazia l&#39;Autore per la gentile concessione.&nbsp;</span></span></p><p>Foto @Gabriele Frasca&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=158</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=158</guid>
<pubDate>12 Apr 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Tradurre la poesia persiana ]]></title>
<description><![CDATA[ <p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/registrazioni/Tradurre_9_luglio_2009.wmv"></a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=157</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=157</guid>
<pubDate>11 Apr 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
</channel>
</rss>
