<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Il Porto di Toledo</title>
<link>http://www.lerotte.net/</link>
<description>Il Porto di Toledo</description>
<language>it</language>
<webMaster>asleo@konomedia.com</webMaster>
<managingEditor>konomedia@konomedia.com</managingEditor>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
<lastBuildDate>06 Mar 10 0:15:41 +0200</lastBuildDate>
<image>
<url>http://www.lerotte.net/k-engine/img-layout/rss-logo-lerotte.jpg</url>
<title>lerotte.net</title>
<description>Il Porto di Toledo</description>
<link>http://www.lerotte.net/</link>
</image>
<item>
<title><![CDATA[ Didier Daeninckx - La secabilitÃ  del capo, traduzione di Veronica Ciucci ]]></title>
<description><![CDATA[  ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=153</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=153</guid>
<pubDate>02 Mar 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Ulrike Draesner, damasco, manovra. da viaggio obliquo, Lavieri 2010 ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style=&quot;font-family: &#39;Lucida Grande&#39;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; white-space: pre-wrap&quot; class=&quot;Apple-style-span">E&#39; in libreria il volume di U<strong>lrike Draesner, viaggio obliquo (poesie 1995-2009), a cura di Camilla Miglio e Theresia Prammer, Traduzioni di Alessandro Baldacci, Alberto Destro, Camilla Miglio, Theresia Prammer, Lavieri 2010.</strong> Ne pubblichiamo un estratto: il poemetto <em>damasco, manovra</em>, nella traduzione di Camilla Miglio.</span>&nbsp;</p><p>vai al sito Lavieri&nbsp;http://www.lavieri.it/Catalogo/A-libri/arno/Draesner.htm&nbsp;</p><p><span style=&quot;font-family: &#39;Lucida Grande&#39;; font-size: 11px; white-space: pre-wrap&quot; class=&quot;Apple-style-span"><strong>Viaggio obliquo</strong> non vuol essere un&rsquo;antologia, ma  un andare attraverso un decennio di scrittura di <strong>Ulrike Draesner.</strong> Ognuno dei volumi da cui abbiamo tratto i testi presentati in questa edizione &egrave; un &laquo;luogo toccato&raquo; dalla nostra ricerca di tracce. Tracce di un movimento doppio. Sfavillante: accende in noi un desiderio. Inquietante: ci mette di fronte, in modi e linguaggi sorprendenti, al lutto di perdite definitive, personali e collettive. Da sempre Ulrike Draesner ha guardato con grande interesse alle possibilit&agrave; d&rsquo;intersezione tra la storia individuale e quella pubblica e culturale. Anche come narratrice &egrave; tornata a pi&ugrave; riprese a interrogarsi su alcuni rilevanti accadimenti storici del Novecento. Si tratta di temi e di nodi problematici presenti anche nella poesia della Draesner, affiancati tuttavia da diversi altri, privati  e profondi. La sua lingua poetica viene investita della responsabilit&agrave; di farsi il mezzo non prevaricante di un contatto con il nuovo e il diverso: con un nuovo paese, un&rsquo;altra lingua e un&rsquo;altra scrittura, un corpo diverso e lontano. E come la sensazione del tocco &egrave; passeggera, mai appagata (da qui il suo rapporto costante con il desiderio), cos&igrave; anche il nome non aderisce perfettamente alle cose, le frasi sulla pagina vibrano e oscillano, le percezioni si susseguono per lampi e intermittenze.  Ulrike  Draesner, che significativamente ha curato un libro di racconti sulla seduzione, ha interrogato il desiderio non solo come tensione fra i sessi, ma pi&ugrave; ampiamente come modo di rapportarsi al mondo esterno tramite la scrittura.  Leggere Ulrike Draesner &egrave; udire il dire nel vedere. Il dislocamento passa per parole e suoni, che diventano persōnǎ, maschera in cui le lingue invocano desiderio e piacere, balbettano trauma e lutto. Il piacere della lingua, avverte l&rsquo;autrice, &laquo;ha sempre un lato nascosto, e si chiama panico&raquo;. <strong>Il gioco del viaggio linguistico, a pi&ugrave; riprese intrapreso verso orizzonti inaspettati, dalle metropoli europee (Berlino, Londra) ai paesaggi alpini, fino ai deserti tra Siria e Libano, alle citt&agrave; del Medio Oriente tra suk e fortezze - &egrave; sempre accompagnato da un sentimento perturbante d&#39;inquietudine e spostamento.</strong> Spostamento &egrave; trapianto di corpo, corpo in parti. La scrittura cattura a tratti elementi di chimica, anatomia, chirurgia. Spostamento &egrave; salto: &laquo;dal cervello alla pancia&raquo;.  Spostamento &egrave; cromatico: musicale, di accenti e colori, determinato dall&rsquo;assenza e dal desiderio. Se il tu desiderato non c&rsquo;&egrave; tutto il mondo si ripiega ex negativo: i prati sono rossi, bocca e sangue verdi. Bluastra &egrave; la sfinge, il viso enigmatico di chi abortisce, o forse la faccia mai diventata viso del non nato. Il corpo perduto e fatto a pezzi, quasi traccia orfica postmoderna, &egrave; disperso nella natura: nuvola e campo, radicina e foglia. Il liquido amniotico &egrave; neve disciolta e pozza inquinata, tigna del paesaggio. Il viaggio pi&ugrave; doloroso &egrave; interiore: peregrinazione tra i segni di una memoria di corpo che si sfalda, in stazioni di sosta nella natura diffranta, in voci e forme molteplici. La diffrazione del corpo che parla e percepisce ancora si traduce in continua oscillazione tra corpo e luogo, nello spazio urbano. Grande il trauma, toccato con mano, disperso per indizi nel poemetto <strong><em>damaskus, man&ouml;ver, di cui il porto pubblica la traduzione con testo a fronte, per gentile concessione dell&#39;autrice. </em></strong>Toccare luoghi &egrave; toccare fibre interne di s&eacute;, &egrave; arrivare con le mani nelle viscere lacerate dell&rsquo;altro, ricomporle, provare a farlo in un canto frammentario, a volte in singulti, a volte in visioni splendenti come fate morgane. Parole dell&rsquo;altra lingua risuonano nell&rsquo;intratesto.  Corpi sono i luoghi, le pietre, le fortezze, le dune. Esplose sono le mani dei bambini che raccoglievano multicolori penne a scatto colorate, paracadutate dal cielo. Questo libro apre al lettore italiano una regione tra psiche e soma, uno sguardo intermittente tra profondit&agrave; della memoria ed evidenze della storia, una voce tra le pi&ugrave; potenti e pungenti della letteratura tedesca contemporanea.</span></p><p>scarica pdf <strong><em>damasco, manovra&nbsp;</em></strong></p><p>http://www.lerotte.net/download/article/articolo-152.pdf&nbsp;</p><div><font face=&quot;&#39;Lucida Grande&#39;, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; size=&quot;3&quot; class=&quot;Apple-style-span"><span style=&quot;font-size: 11px; white-space: pre-wrap&quot; class=&quot;Apple-style-span"><br /></span></font></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=152</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=152</guid>
<pubDate>21 Feb 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ La traduzione nell'insegnamento. Il caso francese.  ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style=&quot;font-family: &#39;Lucida Grande&#39;; font-size: 11px; white-space: pre-wrap&quot; class=&quot;Apple-style-span">Cette &eacute;tude part d&#39;une enqu&ecirc;te sur les enseignements de traduction dans les cursus de langue fran&ccedil;aise des universit&eacute;s italiennes. Son ambition est de passer la traduction p&eacute;dagogique au double filtre de la traduction professionnelle et des avanc&eacute;es de la didactique, dans l&#39;espoir d&#39;offrir de nouvelles perspectives tant &agrave; l&#39;apprentissage de la langue fran&ccedil;aise &agrave; travers la traduction qu&#39;&agrave; l&#39;enseignement de la traduction &agrave; proprement parler  </span></p><p>&nbsp;download PDF&nbsp;http://www.lerotte.net/download/article/articolo-151.pdf&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=151</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=151</guid>
<pubDate>04 Feb 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Tradurre la Poesia Persiana - Hafez di Sciraz: Quattro Divan Attuali ]]></title>
<description><![CDATA[ <p align=&quot;\">Hafez - Domenico Ingenito</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=150</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=150</guid>
<pubDate>20 Jan 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ European School of Translation - Si apre la Winter School ]]></title>
<description><![CDATA[ <font face=&quot;\&quot; size=&quot;\&quot; class=&quot;\"><span class=&quot;\"><span class=&quot;\">E&#39; on line il programma della <strong>Winter School della European School of Translation</strong>  clicca qui http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/ </span></span></font><div><font face=&quot;\&quot; size=&quot;\&quot; class=&quot;\"><span class=&quot;\"><br /></span></font></div> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=149</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=149</guid>
<pubDate>05 Jan 10 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Secondo appuntamento EST a Vienna - Progetto Europa Spazio di Traduzione ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>Biennale EST - Europe as a Space of Translation/Europa come spazio di traduzione 2008-2010</p><p><br />Tradurre nell&rsquo;area del Mediterraneo. Costruire e decostruire l&rsquo;&ldquo;Oriente&rdquo; e l&rsquo;&ldquo;Occidente&rdquo;</p><p><br />Vienna, 12-15 Novembre 2009</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=148</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=148</guid>
<pubDate>10 Nov 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Seminario alla "Sapienza" di Roma: Transnational activities, juridical knowledge and translation science. ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>November 12-13, 2009<br /><strong><em>Transnational activities, juridical knowledge<br />and translation science</em>.</strong><br />Sala Convegni del Dipartimento di Diritto ed Economia delle Attivit&agrave; Produttive, Faculty of Economics (3rd floor), Sapienza University - Via del Castro Laurenziano, 9 - 00161&nbsp; ROME</p><p>download the flyer (Italian version): <a href="download/article/articolo-147.pdf">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-147.pdf</a></p><p>see the web site of the <strong>Permanent Seminar &quot;Lionello R. Levi Sandri&quot;:</strong></p><p><a href="http://dirpriva.eco.uniroma1.it/seminarioLeviSandri/seminarioLeviSandri.htm">http://dirpriva.eco.uniroma1.it/seminarioLeviSandri/seminarioLeviSandri.htm</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=147</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=147</guid>
<pubDate>21 Oct 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Maria Arpaia: Dal testo al corpo sulla scena. La Danza delle Baccanti ]]></title>
<description><![CDATA[ <p><strong>Maria Arpaia</strong> parte dall&rsquo;analisi della componente scenica dei testi drammatici greci, per fermarsi in particolare&nbsp; sulle <em><strong>Baccanti</strong></em> di Euripide, mettendone infine la resa scenica in relazione con le forme &ldquo;di invasamento bacchico&rdquo; della danza delle tarantolate del Sud Italia, descritta e analizzata nelle sue valenze mitico-rituali dall&rsquo;etnologo Ernesto De Martino.</p><p>leggi l&#39;articolo <a href="download/article/articolo-146.pdf">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-146.pdf</a></p><p>&nbsp;</p><p><em>Maria Arpaia&nbsp;ha studiato&nbsp;lettere classiche presso l&#39;Universit&agrave; di Napoli, L&#39;Orientale, dove si &egrave; anche specializzata (SICSI). Attualmente insegna latino e greco nei licei e conduce ricerche in campo filologico e comparatistico</em>.</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=146</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=146</guid>
<pubDate>15 Oct 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Domenico Pinto su Herta MÃ¼ller, premio Nobel per la letteratura 2009 ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p><p>&nbsp;</p><p>Il traduttore Domenico Pinto traccia un profilo forte e suggestivo&nbsp;della scrittrice rumeno-tedesca in un articolo apparso oggi, in versione leggermente modificata, sulle pagine del &quot;manifesto&quot;. </p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=145</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=145</guid>
<pubDate>09 Oct 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Tradurre Pascoli. Di Marco Campanile ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp; Il fonosimbolismo di Giovanni Pascoli ascoltato e letto oltre i confini della lingua italiana. Un confronto tra testi italiani e traduzioni inglesi e francesi.</p><p>(Immagine: part. di Paul Klee, Funambolo, 1923)</p><p>Scarica l&#39;articolo <a href="download/article/articolo-144.pdf">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-144.pdf</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=144</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=144</guid>
<pubDate>09 Oct 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Navid Kermani, Due racconti da "Devi". Traduzione di Camilla Miglio ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In traduzione per la prima volta in italiano due racconti dello scrittore e orientalista tedesco-iraniano</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=143</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=143</guid>
<pubDate>09 Oct 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Thorsten Becker, Das Ewige Haus/ La casa eterna, traduzione di Monica Lumachi ]]></title>
<description><![CDATA[ <p align=&quot;\">Presentiamo qui la traduzione di alcune pagine del romanzo di <strong>Thorsten Becker</strong>, <strong><em>Das ewige Haus </em></strong>(Rowohlt 2009), che lo scrittore ha letto in anteprima a Napoli in occasione del consueto appuntamento con i borsisti di Villa Massimo -&nbsp; &laquo;Neapolitanische Lesungen / Letture Napoletane&raquo; - del dicembre 2008.&nbsp; </p><p align=&quot;\">dowload <a href="download/article/articolo-142.pdf">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-142.pdf</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=142</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=142</guid>
<pubDate>09 Oct 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Scrittura tedesca postcoloniale in Namibia. Nunzia Peluso intervista Giselher Hoffmann.  ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;An interview of Nunzia Peluso&nbsp; with the most important German-speaking Author in the setting of the Namibian postcolonial Literature. German and Italian Text available.</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=141</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=141</guid>
<pubDate>09 Oct 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ La Loreley. Da Heine ]]></title>
<description><![CDATA[ Non so se questa Loreley abbia tutte le carte in regola per definirsi una traduzione; ma neppure ho alcuna sicurezza che sia una riscrittura. Potrei dire che, se tende a superare la soglia della fedelt&agrave; all&rsquo;originale, non varca tuttavia quella della composizione autonoma: cos&igrave; descriverei, a posteriori, il lavoro compiuto. [...] ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=140</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=140</guid>
<pubDate>22 Jul 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Inedito di Forugh Farrokhzad - La Rivolta di Dio ]]></title>
<description><![CDATA[ <p align="justify">Traduzione inedita, a cura di Domenico Ingenito, di un testo della poetessa iraniana Forugh Farrokhzad (1935-1967): La Rivolta di Dio.</p><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=139</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=139</guid>
<pubDate>29 Jun 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Edoardo Zuccato riscrive il poeta persiano Hafez in altomilanese ]]></title>
<description><![CDATA[ <p align="justify">Edoardo Zuccato, poeta e traduttore,&nbsp;&egrave; Professore Associato di letteratura inglese presso l&rsquo;Universit&agrave; IULM di Milano, dove insegna dal 1991. E&#39;&nbsp;caporedattore della rivista Testo a fronte, fa parte dell&rsquo;Editorial Board della rivista Comparative Critical Studies (Edinburgh, UK).</p><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=138</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=138</guid>
<pubDate>29 Jun 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Le Sfide della Traduzione: da Freud a Derrida e oltre ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>&ldquo;Le Sfide della Traduzione: da Freud a Derrida e oltre&rdquo;</p><p>4 - 5 giugno<br />Universit&eacute; Paris VIII<br />2 rue de la libert&eacute;<br />93526 Saint-Denis Cedex<br />Parigi</p><p>Al via la tappa parigina della Biennale E.S.T., &quot;Europa Spazio di Traduzione &ndash; Incontri Internazionali e Festival della Traduzione&quot;.</p><p>Ufficio Stampa Biennale E.S.T.<br /><a href="mailto:biennaletraduzione@gmail.com">biennaletraduzione@gmail.com</a><br />&nbsp;<br /><a href="http://www.estranslation.net/">http://www.estranslation.net</a><br /><a href="/">http://www.lerotte.net</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=137</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=137</guid>
<pubDate>20 May 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Tradurre Arno Schmidt. Incontro con Domenico Pinto ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>Seminario all&#39;Orientale di Napoli<br />Facolt&agrave; di lettere e filosofia<br />4 maggio 2009, via Marina aula 1.4 ore 13-15<br />5 Maggio 2009, via Marina aula 3.1 ore 16-18</p><p><strong>ATTENZIONE! SPOSTAMENTO DATE:</strong></p><p><strong>11 E 12 MAGGIO, STESSI ORARI STESSI LUOGHI</strong></p><p>Scoprire e tradurre un classico del Novecento tedesco: Arno Schmidt.</p><p>Con Domenico Pinto. Letture e Traduzioni da &quot;Brand&#39;s Haide&quot;</p><p>download locandina</p><p><a href="download/article/articolo-136.pdf">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-136.pdf</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=136</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=136</guid>
<pubDate>29 Apr 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Peter Waterhouse. A piedi nel flusso della lingua/ Zu Fuss im Fluss der Sprache  ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>Camilla Miglio about Peter Waterhouse. Speech held on the occasion of the&nbsp;International Poetry Days/ &nbsp;Giornate Internazionali della Poesia devoted to Peter Waterhouse in October 2008.<br /><a href="http://www.fondazionecarigo.it/cms/data/browse/news/files/004467_resource2_orig.pdf">www.fondazionecarigo.it/cms/data/browse/news/files/004467_resource2_orig.pdf</a></p><p>Downoload PDF of the speech(in German)</p><p><a href="download/article/articolo-135.pdf">http://www.lerotte.net/download/article/articolo-135.pdf</a></p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=135</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=135</guid>
<pubDate>22 Apr 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Maddalena Crippa legge Celan all'Auditorium di Roma. Introduce Camilla Miglio ]]></title>
<description><![CDATA[ <p>Fondazione Musica per Roma presenta <br /><strong>Maddalena Crippa legge Celan</strong> <br /><em>Introduzione di Camilla Miglio</em> </p><p>GIOVED&igrave; 16 APRILE 2009, AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA </p><p>TEATRO STUDIO ORE 21<br /><br /><a href="http://www.auditorium.com/eventi/4937566">http://www.auditorium.com/eventi/4937566</a></p><p>&nbsp;</p> ]]></description>
<link>http://www.lerotte.net/index.php?id_article=134</link>
<source url="http://www.lerotte.net/rss/lerotte.xml">lerotte.net</source>
<guid isPermaLink="true">http://www.lerotte.net/index.php?id_article=134</guid>
<pubDate>16 Apr 09 0:00:00 +0200</pubDate>
<category>Tutte le rotte</category>
</item>
</channel>
</rss>
